Episode 83 – Medical crisis

Due to an unprecedented economic crisis, the medical sector in Lebanon is collapsing. Medications cannot be found, pharmacies continue to go on strikes, and doctors are emigrating. Amid this chaos, patients struggle with inflation, currency devaluation, and lack of basic infrastructure. As Rana is searching for her dad’s hypertension medication, she discusses with Khaled Lebanon’s new sad reality.

Lebanese Arabic Transcript and English Contextual Translation

رنا: ألو، مرحبا خالد كيفك؟ فيي إطلب منك خدمة إذا بتعمل معروف؟

Rana: Hello. Hi Khaled, how are you? May I ask you for a favor please?

خالد: أهلًا رنا، أكيد أكيد. مبين عصوتك إنو منك على بعضك. كيف فيي ساعدك؟

Khaled: Hey Rana, Sure. Sure. Your voice tells you are not okay. How can I help you?

رنا: مزبوط، عتلانة هم وتعبانة! عم تلفن وأبرم على صيدليات من الصبح لنبش عدوا الضغط تبع بيّي، وما عم لاقيه. مشكلة الدوا المقطوع من السوق هي من أصعب تداعيات الأزمة الإقتصادية. في كتير أدوية ما عم لاقيا لأن الدولة ما بقا معا مصاري لتدعم الأدوية المستوردة، بسبب الفساد وسوء الإدارة. أما أنواع وكمية الأدوية المحلية، فقليلة لأن ما عنا ثقة بالمراقبة الحكومية على الشركات الخاصة، ولا هالشركات قادرة تنافس الصناعة العالمية. فيي إبعتلك إسم الدوا اللي بدي ياه على الواتساب وتسألّي إنت كمان عنو بالصيدليات اللي بتعرفن؟ 

Rana: True. I am worried and tired! I am calling and checking out pharmacies since the morning to search for my dad’s hypertension medication, and I cannot find it. The problem of medication shortage in the market is one of the hardest repercussions of the economic crisis. There are many medicines that I cannot not find because the government no longer has money to subsidize imported medicines due to corruption and bad management. As for the types and quantity of local medicines, they are small because we have no confidence in the government control over private companies, nor are these companies able to compete with international production. May I send you the name of the medicine I want via WhatsApp so that you can also ask about it in the pharmacies you know?

خالد: ما بدا سؤال، أكيد بجرب! بس ما بوعدك لاقيه. أصلًا الصيدلية اللي بشتري منا عادةً مسكرة بشكل مؤقت هالفترة. أغلب الصيدليات إلا من الجمعة الماضية تقريبًا عاملة إضراب، لتعترض على الغلا وانقطاع الأدوية اللي حكيتي عنو، ويلي خلا بعض الصيادلة يواجهو مشاكل وحتى اعتداءات من كم زبون. على أمل إنو يتغير شي لما يرجعو يفتحو. أنا مني كتير متابع آخر القرارات، بس سمعت إنو بعض المستوردين والتجار عم يصدرو أدوية لبرات لبنان. أو يتركوون بالمخازن لتكون ارتفعت الأسعار بعد زيادة. فيكي تفسريلي أكتر مشكلة الدعم اللي حكيتي عنا؟

Khaled: No need to ask, I will definitely try! But I cannot promise you to find it. Anyways, the pharmacy that I usually buy from is temporarily closed for the time being. Most pharmacies have been on a strike for almost a week to protest the inflation and the shortage of medicines that you talked about, which made some pharmacists face problems and even attacks from a few customers. I hope that something changes when they open again. I am not really following up on the latest decisions, but I heard that some importers and merchants are exporting medicines outside Lebanon or are leaving them in warehouses until prices further increase. Could you explain to me more about the problem of subsidization that you mentioned?

رنا: طلّعت وزارة الصحة ومصرف لبنان قرار برفع الدعم عن كتير أدوية، لأنو ما بقى في عملة أجنبية بالبلد. بيستورد لبنان أكثر من 80 بالمية من أدويتو بالدولار الأميركي. وبأغلب الأحيان كانت تساهم الدولة بدفع حق الأدوية للمستوردين، حتى تضلا عم تنباع بالسوق المحلي على سعر الصرف الرسمي اللي هو 1500 ليرة لبنانية مقابل كل دولار، بالوقت اللي سعر الدولار الفعلي بالسوق السودا صار أكتر من 22 ألف ليرة. أما اليوم، رح توقف وزارة الصحة دعم بعض الأدوية بشكل تام، وتكتفي بدعم باقي الأدوية بشكل جزئي. وأكيد المواطن رح يتحمل هالعبء الجديد، ويدفع أسعار أغلى.

Rana: The Ministry of Health and the Central Bank of Lebanon issued a decision to lift the subsidies off many medicines because there is no more foreign currency in the country. Lebanon imports more than 80 percent of its medicines in US dollars. In most cases, the state used to contribute to paying the price of medicines to importers so that medicines can still be sold in the local market at the official exchange rate of 1,500 Lebanese Liras per one dollar, in a time when the actual price of the dollar in the black market has exceeded 22,000 Liras. As for today, the Ministry of Health will stop subsidizing some medicines completely, and will subsidize the rest of medicines partially. For sure, the citizen will bear this new burden and will pay higher prices.

خالد: آآآخ وضعنا شو صعب! حضرت بالأخبار إنو معظم الأدوية رح تغلا بين الـ4 و6 مرات أو أكتر. مثلًا، دوا وجع الراس رح يصير بـ60 ألف ليرة لبنانية بعد ما كان بـ7 آلاف ليرة. خبرية بحد ذاتا بتوجع الراس! والأصعب، إنو وصلنا لوقت راضيين بالغلا، بس عالقليلة نلاقي الدوا اللي عايزينو! بتصدقي يا رنا إنو معظم المغتربين اللي عم يجو يزورو أهلن، عم تكون شنطن معباية أدوية من برا؟!

Khaled: Aaakhh, how difficult our situation is! I watched on the news that the prices of most medicines will increase by 4 and 6 times or more. For example, a headache medicine will be for 60,000 Lebanese Liras after it was for 7,000 Liras. This news in itself causes a headache! And what is harder is that we have reached a time in which we accept the inflation but just hope to at least find the medicine we need. Do you believe Rana that the bags of most expats who come to visit their families are filled with medicines from abroad?!

رنا: إيه بصدق… ما زال في طفلة إسما جوري السيد، توفت من كم أسبوع من ورا هالأزمة. بعد ما صار عمرا سنة، مرضت متل أية ولد بعمرا، وعملت حرارة. ما كان مفروض تكون هلأد خطرة. بس لأن أهلا ما لاقو دوا لتنزل حرارتا، عملت مضاعفات وتوفت. كتير زعلت عليا. واللي بيقهر أكتر إنو يمكن ما تكون الوحيدة. بما إنو كمان عنا نقص مازوت، أصحاب المولدات الكهربائية الخاصة أو الmotor متل ما منقلن عادةً، ما بقا قادرين يدورو موتيراتن. وكهربا الدولة من زمان بتضلا مقطوعة. تخايل إذا كفّى الوضع هيك، شو رح يعملو المستشفيات والمرضى اللي عايشين عمكنات الأوكسيجين مثلًا.

Rana: Yes, I believe… There is a girl named Jury El-Sayyed. She passed away a few weeks ago due to this crisis. She is not one year old yet. She got sick just like any other child of her age and had a fever. It was not supposed to be dangerous, but because her family could not find a medicine to reduce her fever, she had complications and died. I felt very sad for her, and what is even more oppressive is that she might not be the only one. Given that we also have a shortage of diesel, owners of private generators or “motors”, as we usually call them, are not able to turn on their generators, and the state electricity is always cut off since long ago. Imagine if the situation remains like this, what will hospitals and patients who live on oxygen machines for example do.

خالد: ما بعرف شو فين يعملو! من كم أسبوع نزّل مدير عام مستشفى رفيق الحريري الحكومي، الدكتور فراس أبيض، فيديو على تويتر ببيّن موتيرات المستشفى مطفية وما في كهربا. وأسبوع الماضي، أجلو ماراتونات أسترازينيكا وفايزر، يلي كانو مفروض يعطو فين اللقاحات أو الـvaccines للمواطنين بلا مواعيد مسبقة، لأن ما في كهربا ولا إنترنت بمراكز التلقيح! ما بكون عم بالغ إذا قلت إنو انضرب القطاع الصحي بكاملو، بعد ما كان لبنان مركز للسياحة الإستشفائية، يقصدوه مواطنين من كل المنطقة العربية ليتلقو علاجن بأهم المراكز الطبية وعند أهم الحكما.

Khaled: I do not know what they can do! A few weeks ago, the General Director of Rafic Hariri Governmental Hospital, Dr. Firas Abyad, posted a video on Twitter showing the hospital’s generators turned off and how there was no electricity. Last week also, they postponed the AstraZeneca and Pfizer marathons, in which they were supposed to give vaccines to citizens without prior appointments, because there was no electricity or internet in the vaccination centers! I would not be exaggerating if I said that the entire health sector has been hit after Lebanon was a center for medical tourism visited by citizens from all over the Arab region to receive their treatment at the most important medical centers and by the most renowned doctors.

رنا: عسيرة الحكما، هاي كمان مشكلة تانية عم نعاني منا. قريت من كم يوم حديث لنقيب أطباء لبنان البروفيسور شرف أبو شرف، بقول فيه: عدد الحكما اللي هاجرو لبنان خلال الأزمة الحالية تخطى الألف حكيم. وفي حكما راحو عبلدان ما بتطلب منن إفادة من النقابة، وبالتالي ما منقدر نعرف عددن بالزبط. يعني عالأرجح عدد الأطباء اللي هاجرو بعد أكتر من ألف! سبب هجرة الأطباء هو التحديات العظيمة اللي بواجهوا إذا بقيو. مثلًا، ما بيقدرو يقومو بكل العمليات الجراحية مع نقص المعدات الطبية بالبلد. ما بيقدرو يغلو سعر الفحصية عالمواطن لأن ما معو يدفع، والسعر اللي بياخدوه هلأ قيمتو بالدولار كتير واطية! 

Rana: Speaking of doctors, this is another problem we are suffering from. I read few days ago a talk by the President of the Lebanese Order of Physicians, Professor Sharaf Abu Sharaf, in which he says: The number of doctors who emigrated from Lebanon during the current crisis has exceeded a thousand doctors. There are doctors who went to countries that do not ask them for a statement from the syndicate, and therefore we cannot know their exact number. This means that most probably, the number of doctors who emigrated is even more than a thousand! The reason for the emigration of doctors is the great challenges they face if they stay. For example, they are not able to perform all the surgeries given the lack of medical equipment in the country. They cannot increase the cost of examination for citizens because people cannot afford it, and the fees they currently charge have a very low value in dollars!

خالد: وللأسف، هجرة الحكما بتأذي المرضى وتلاميذ الطب كمان. رح يبطل في دكاترة شاطرين يعلموون بالجامعة أو يرافقوون خلال تخصصن بالمستشفى. يعني عم يتضرر حتى الجيل الجاية من الحكما والمرضى! عفكرة، عم نواجه نفس المشكلة مع هجرة الممرضين والممرضات أو الـnurses!

Khaled: Unfortunately, the emigration of doctors harms patients and medical students as well. There will be no more competent doctors to teach them at university or accompany them during their residency in the hospital, which means that even the next generation of doctors and patients will be harmed! By the way, we are facing the same problem with the emigration of male and female nurses!

رنا: مزبوط، كلو بيلحق بعضو. صار لازم سكر الخط خالد، بس رح إبعتلك إسم الدوا متل ما اتفقنا. شكرًا سلف عالمساعدة!

Rana: True. It is all connected. I have to hang up Khaled, but I will send you the medicine’s name as agreed. Thank you in advance for the help!

خالد: ولو انشالله نلاقي الدوا! سلامتو بيك وانتبهو عحالكن.

Khaled: Not at all. Let us hope to find the medicine! May your father get well soon and take care.


Comprehension Questions (try to answer the questions while speaking out loud to yourself and using full sentences in Lebanese-Arabic)

  1. What problem is Rana facing in this episode?
  2. Why did pharmacies in Lebanon go on a temporary strike?
  3. Who died recently due to the shortage of medicines in Lebanon and how?
  4. Why have many doctors emigrated from Lebanon since the beginning of the current crisis?
  5. Who will this emigration affect according to Khaled?

Vocabulary Table

#

Lebanese Arabic

English Transliteration English Translation
1 صيدلية Saydaliyyeh Pharmacy
2 دوا Dawa Medicine
3 أزمة Azmeh Crisis
4 تدعم Tid‘am Subsidize
5 فساد Fased Corruption
6 إضراب Idrab Strike
7 أسعار As‘ar Prices
8 بيستورد Byestawrid Imports
9 سوق Sou’ Market
10 توفت Twaffit Died
11 حرارة Harara Fever
12 مستشفيات Mestashfeyet Hospitals
13 مرضى Marda Patients
14 كهربا Kahraba Electricity
15 قطاع صحي Kita‘ Sohhe Health sector
16 حكما Hokama Doctors
17 هجرة Hijra Emigration
18 تحديات Tahadiyet Challenges
19 مواطن Mouwaten Citizen
20 تلاميذ الطب Tlemiz Tob Medical students

 

Leave a Comment

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.