Episode 63 – Sursock Museum

Sursock Museum is one of the most prominent museums in Beirut. It represents an important landmark of the city’s art scene. Not only does it have a distinct architecture, but also an impressive interior. In this episode, Rana takes us a journey down memory lane, recounting how the museum evolved from being a beautiful palace to hosting local and international art exhibitions then being unfortunately hit by the Beirut blast.

1

بتذكّر أوّل مرّة سافرت مع خيّي على فرنسا، تخانقنا كتير: هو بدّو يزور الأماكن اللي “بتسلّي” بالنسبة إلو، وأنا بدّي قضّي وقتي بين المتاحف العالميّة! – متاحف جمع كلمة متحف وبتعني museum بالإنكليزي. من بعد هالرحلة، رجعت علبنان مقرّرة إتعرّف أكثر على متاحف بلدنا، وهيدا اللي صار.

I remember the first time I traveled with my brother to France, we fought a lot: he wants to visit the places that are “fun” according to him, and I want to spend my time between the international museums! Matehif is the plural form of the word Mathaf and it means museum in English. After this trip, I came back to Lebanon, determined to get to know more the museums of our country, and this is what happened!

2

البداية كانت مع متحف سرسق بالأشرفية – بيروت، يلّي رح خبّركن عنّو بحلقة اليوم من لانغويج وايف معي أنا رنا ؛ خلّيكن عالسمع! 

The beginning was with Sursock Museum in Achrafiyeh – Beirut, which I will be telling you about in today’s episode of Language Wave with me, Rana; Stay tuned!

3

بيهدف متحف سرسق للفنّ الحديث والمعاصر للحفاظ وعرض الأعمال المحلّيّة والعالميّة. بالإضافة للمعارض العديدة (معارض جمع معرض، يعني exhibition) يلّي بتتنظّم كلّ سنة بهالمتحف، فيكن تشاركوا كمان بورش عمل أو workshops للولاد، عروض أفلام، محادثات فنّيّة، أو – إذا كان حظّكن حلو متلي – توقيع كتاب.

Sursock Museum for modern and contemporary art aims to preserve and showcase local and international works. In addition to the numerous exhibitions (Ma’ared is the plural form of Ma’rad, which means exhibition) that are organized every year in this museum, you can also participate in workshops for kids, movie screenings, artistic talks, or – if you are lucky like I am – a book signing.

4

أوّل زيارة إلي لهالمتحف كانت زيارة رسميّة! خلال عملي كصحافيّة طُلب منّي غطّي توقيع كتاب مصوّر إسمو بيروت – نيو وورك – للفنّانة اللبنانيّة مايا زنكول بمتحف سرسق. ومن بيروت لنيو وورك، كان المشوار بمتحف سرسق من أحلى المشاوير!

My first visit to this museum was an official one. During my work as a journalist, I was asked to cover the signing of an illustrated book titled Beirut – New York, by the Lebanese artist Maya Zankoul at Sursock Museum. And from Beirut to New York, the tour at Sursock Museum was one of the best tours!

5

عجبني كتير هالمتحف، لدرجة إنّي شبّهتو بالقصر وحبّيت إكتشف قصّتو الكاملة … وطلع معي حقّ! خلّينا نرجع كم سنة لورا ونتعرّف سوا عشويّة معلومات تاريخيّة. قبل سنة 1952، كان هالمتحف فعلًا قصر بمنطقة الأشرفية وصاحب القصر إسمو نيقولا سرسق. آمن نيكولا سرسق بأهمّيّة الفنّ وبضرورة مشاركة الفنّ مع الغير، تحديدًا أبناء وطنو لبنان. لهالسبب، طلب بوصيّته عام 1952 – ووصيّة بتعني will بالإنكليزي – إنّو يتحوّل القصر ومحتوياته لمتحف ويتسلّم لرئيس بلديّة بيروت.

I liked this museum so much, I compared it to a palace and wanted to discover its full story… and it turned out I was right! Let us go back a couple of years and discover together some historical facts.  Before the year 1952, this museum was effectively a palace in the Achrafiyeh region, and the owner of the palace was called Nicolas Sursock. Nicolas Sursock believed in the importance of art and in the necessity of sharing art with others, in particular the citizens of his home country Lebanon. For this reason, he asked in his will in the year 1952 – and wsiyye means will in English – for the palace and its contents to be turned into a museum and to get handed over to the director of Beirut municipality.

6

تأخّر تحقيق هالوصيّة لمدّة 9 سنين. خلال هالوقت، استقبل القصر ضيوف عالميّة وسياسيّين كبار. وأخيرًا، افتتح متحف سرسق أبوابه للزوّار سنة 1961 مع أوّل معرض فيهو، باسم صالون الخريف أوSalon d’automne. شارك بهالمعرض عدّة فنّانين لبنانيّين مهمّين  متل شفيق عبّود، إيفات أشقر، إتيل عدنان وغيرن. أمّا باقي المعارض فكانت بتضمّ أعمال عالميّة متنوّعة من سوريا لبلجيكا وبريطانيا.

The implementation of this will was delayed for nine years. During this time, the palace welcomed international guests and important/big politicians.  Finally, the museum opened its doors for visitors in the year 1961 with its first exhibition, titled Fall Salon or Salon d’Automne. Numerous notable Lebanese artists, such as Chafik Abboud, Etel Adnan and others, participated in this exhibition. As for the rest of the exhibitions, they included international diverse works from Syria to Belgium and Britain.

7

إذا الأماكن عندا ذكريات متلنا، بعتقد إنّو الحرب اللبنانيّة –من 1975 للـ1990 – من أصعب ذكريات هالمتحف. ورغم هالفترة الصعبة، قدر متحف سرسق إنّو يضلّ فاتح معظم الوقت. في حدث تاني كمان، كتير صعب، قطع فيه المتحف مش من زمان. بخبّركن عنّو بعد شوي، خلّونا هلّق بالذكريات الحلوة!

If places had memories like we do, I think that the Lebanese War – from 1975 to 1990 – would be one of the hardest memories of this museum. Despite this tough era, Sursock Museum was able to stay open most of the time. There is another event, a very difficult one, which the museum went through not very long ago. I will tell you about it in a bit, let us now stick to the beautiful memories!

8

كانت سنة 2009 نقطة تحوّل، يعني turning point، لمتحف سرسق بما إنّو وقتها بلّشت ورشة شغل ل5 سنين، لتجديدو وتوسيعو. بالنسبة للنتيجة؟ زادت مساحة المتحف من 1500 لـ8500 متر مربّع وصار يضمّ صالة جديدة للمعارض، قاعة للمحاضرات – أو auditorium –، مكتبة، محلّ، مكان عمل لترميم اللوحات ومكان غيرو لتخزين الأرشيف ومطعم… مين ما بجوع بعد هيك مشوار؟!

The year 2009 was a No’tit Tahawol, which means a turning point for Sursock Museum since it was then that 5-year maintenance works started, to renovate and expand it. What about the result? The museum’s surface area increased from 1500 to 8500 square meters, and it now includes a new lounge for exhibitions, a ka’a lal mouhadarat – or auditorium – , a library, a store, a space to renovate paintings, another space to store them, and a restaurant… Who wouldn’t get hungry after such a journey?!

9

ما زال عم نعمل برمة بالمتحف، خلّيني خبّركن كمان عن خصائصو الهندسيّة. إذا شي نهار كنتو عم تتمشّوا بالأشرفيّة، مش معقول تضيّعوا فيه، فهو مميّز بواجهتو البيضا، ساحتو الأماميّة ودرجو الواسع. بتقرّبوا بعد شوي، بيوضح المنظر أكتر وببيّن قزاز ملوّن وقناطر تقليديّة. متل ما قلتلكن من شوي، هالمتحف كان أصلًا قصر- طبيعي يكونوا المهندسين هلقد شاغلين عليه! انبنى سنة 1912 ودمج أساليب عمار فينيسيّة وعثمانيّة، نموذجيّة – يعني typical – للمباني اللبنانيّة ببداية القرن العشرين.

Since we are having a tour in the museum, let me also tell you about its architectural characteristics. If you were walking one day in Achrafiyeh, it would not be possible for you to get confused which building it is, as it is distinguished with its white façade, front yard and wide staircase. As you get a little closer, the view becomes clearer and colored glass and traditional arches come into sight.  As I just told you, this museum was originally a palace – it is normal for architects to have worked so hard on it! It was built in 1912 and combined Venetian and Ottoman construction styles that were Namouzajiyyeh – which means typical – of Lebanese buildings at the beginning of the 20th Century.

10

شخصيًّا بلاقي هالمتحف حلو من برّا وجوّا. كتير بحبّ مثلًا الصالون العربي – مطرح ما كان نيقولا سرسق يستقبل ضيوفو. خشب هالغرفة منحوت على الإيد ومُستورد من دمشق، سوريا. سنة 1999، صنفت المديرية العامة للآثار مبنى المتحف على أنه مبنى تاريخي من الدرجة الأولى. بس أوعى تلتهوا بجمال المبنى وتنسوا تتفرّجوا عاللوحات الفنّيّة!

I personally find this museum beautiful on the outside and the inside. I really love for example the Arabic Salon – where Nicolas Sursock used to welcome his guests. This room’s wood is carved by hand and imported from Damascus, Syria. In the year 1999, The General Directorate of Antiquities classified the museum’s building to be a Class A historical building. But beware of being distracted by the building’s beauty and forgetting to check the artistic paintings!

11

لأن هون، عندكن خيارات كتيرة: فيكن تتفرّجوا عالمعارض الموجودة بشكل دايم كلّ إيّام السنة وإذا معكن وقت، أكيد بنصحكن تشوفوا كمان المعارض المؤّقتة من رسومات لصور فوتوغرافيّة. بكلّ زيارة إلي لهالمتحف، كنت إتوفّق بمعرض جديد! متل معرض “لور ومازن بيني وبينك” للور غريّب وإبنها مازن كرباج. هالمعرض هو من أكتر المعارض اللي أثّرت فيّي وبتذكّرها، لأنّه بيتناول العلاقة بين الإمّ وإبنها ورأيهم الصريح بمواضيع مختلفة.   

Because here, you have many options: you can look at the permanent collections that are on display all year long and if you have the time, I definitely recommend you check out the temporary exhibitions too, from paintings to photographs. With every visit for me to this museum, I was lucky enough to see a new exhibition! – Such as the exhibition titled “Laure and Mazen between me and you” by Laure Ghorayeb and her son Mazen Kerbaj. This exhibition is one of the exhibitions that touched me the most and that I remember the most, because it deals with the relationship between a mother and her son and their honest opinion in different topics.

12

عفكرة، ما ضروري تكونوا محترفين يعني professionals بالفنّ، حتى تزوروا هالمتحف. بتذكّر من شي سنة، أخدت رفيقي معي لنتفرّج عمعرض “بيكاسو والأسرة” أو العيلة، للفنّان العالمي بابلو بيكاسو. ومع إنّو رفيقي ما كتييير بحبّ هالنشاطات، تسلّينا كتير بإنّو نتشارك رأينا ونجرّب نحلّل شو قصّة هاللوحات.

By the way, you don’t have to be Mehterfin, which means professionals about art, to visit this museum. I remember around a year ago, I took my friend with me so we have a look at the exhibition “Picasso and the family”, by the international artist Pablo Picasso. And even though my friend doesn’t really like these activities, we had so much fun exchanging our opinions and trying to analyze the paintings’ stories.

13

 كلّ هيدا، بشكل مجّاني، يعني for free بالإنكليزي، الزوّار مش مجبورين يدفعوا مبلغ دخول ليفوتوا – والمتحف بيتّكل بالكامل على التبرّعات الخاصّة وعلى برنامج تمويل عامّ.

All of this is Be Chakel Majjene, which means for free in English, as visitors are not obliged to pay any entry fees – and the museum counts fully on private donations and on a public funding program.

14

بس في معرضين ما لحّقت شوفن شخصيًّا. الأوّل بيتناول تراث مدينة بعلبك اللبنانيّة. لحسن حظّي، نُقل هالمعرض للموقع الإلكتروني للمتحف ببداية أزمة الكورونا والإقفال العامّ – موقع إلكتروني يعني website وإقفال عامّ يعنيlockdown . وهيك من قلب بيتي، تعرّفت عتاريخ بعلبك وعبّيت وقتي بالزربة الطويييلة! 

But there are two exhibitions that I did not make it on time to see. The first deals with the heritage of the Lebanese city Baalbek. Luckily for me, this exhibition was shared on the Mawka3 Electrone of the museum at the start of the Corona crisis and Al Ekfal Al ‘Amm –  Mawka3 Electrone means website and Ekfal Al ‘Amm means lockdown. And just like that, I got to know more about Baalbek’s history and had something to do with my time during the long confinement.

15

أمّا المعرض التاني يلّي ما قدرت شوفو فكان لأعمال الفنّان اللبناني جورج داوود قرم. هاللوحات كانت معروضة يوم 4 آب، اليوم اللي بشكّل الذكرى البشعة اللي قلتلكن عنها من شوي. بهالنهار، هزّ بيروت إنفجار كبير دمّر كتير من معالمها وأدّى لعدد كبير من القتلى والجرحى – حكينا عنّو من قبل بحلقة سابقة للانغويج وايف.

As for the second exhibition that I could not check out, it was about the works of the Lebanese artist Georges Daoud Corm. These paintings were displayed on the 4th of August, the day that marks the bad memory I told you about a while ago. On this day, a huge blast hit Beirut, destroyed many of its sites and resulted in a high number of deaths and injuries – we already talked about it in a previous episode of Language Wave.

16

بسبب هالإنفجار، تكسّر القزاز والصالون العربي وتأذّى كتير أعمال، في منها ما بقا يتصلّح حتّى. بعدنا لليوم عم نجرّب نتخطّى اللي صار ونكفّي حياتنا، وهيدا اللي عم بصير كمان بمتحف سرسق. فهو مسكّر هلّق بشكل مؤقّت ليكون فريق العمل زبّط آثار الدمار ورمّم الأعمال. وبالإضافة لصعوبة الترميم من الناحية الفنّيّة، عم يواجه المتحف كمان تحدّيّات مادّيّة ليتخطّى هالأزمة. كرمال هيك، تنظّمت حملة تبرّعات عبر الإتنرنت، لجمع المبلغ المطلوب والمساعدة بعمليّة الترميم.   

Because of this explosion, the glass and the Arabic Salon were shattered and a lot of works were harmed, some of them can no longer even be restored. Until today, we are still trying to get over what happened and go on with our lives, and this is what is happening with Sursock Museum as well. It is now temporarily closed, until the personnel team fixes the destruction’s effects and restores the works. And in addition to the difficulty of the restoration process from the artistic side, the museum is also facing financial challenges to get over this crisis. This is why, a donations campaign was organized via the internet, to gather the requested amount and help with the restoration process.

17

 أكيد بتمنّى تنجح هالجهود قريبًا قد ما اشتقت قضّي وقتي بين غرف المتحف الرايقة ولوحاتو الحلوة. وبتمنّالكن إلكن إذا شي نهار زرتوا بيروت، يكون رجع متحف سرسق أجمل من ما كان! من هلّق لوقتها، تابعوني أنا رنا بلانغويج وايف لندردش باللبناني ونتعرّف علبنان!

I definitely hope these efforts pay off soon as I miss spending my time between the museum’s calm rooms and beautiful paintings so much. And I hope that if you visit Beirut one day, Sursock Museum would have become more beautiful than it was! Until then, follow me Rana in Language Wave so we chat in Lebanese and get to know Lebanon!


Comprehension Questions

1) When did the narrator Rana first visit Sursock Museum?
2) Why does the museum resemble a palace?
3) How does the museum look like on the outside?
4) What does the museum include on the inside? Describe both its rooms and works.
5) Why is the museum closed currently?

 

Vocabulary Table

#

Lebanese Arabic

English Transliteration English Translation
1 فنّ Fann Art
2 صحافيّة Sahafiyye Journalist
3 قصر Asser Palace
4 كتاب مصوّر Kitab mousawwar Illustrated book
5 ذكريات Zekrayet Memories
6 مكتبة Maktabe Library
7 مطعم Mat’am Restaurant
8 درج Daraj Staircase
9 قزاز ‘Zez Glass
10 ضيوف Dyouf Guests
11 مهندسين Mhandsin Architects
12 مبنى Mabna Building
13 لوحات Lawhat Paintings
14 تاريخي Terikhe Historical
15 نشاطات Nachatat Activities
16 زوّار Zouwwar Visitors
17 تبرّعات Tabarrou’at Donations
19 تراث Tourath Heritage
20 جمال Jamel Beauty

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.