Mariam joins forces with Leen to tell us about the grammatical concept of demonstratives, which help us differentiate objects, events, and people in relation to the speaker. We select demonstratives such as “these” and “those” based on our perceived closeness or distance to the object. So whether you want to talk about these trying times and those yummy falafel sandwiches you ate recently, this episode will help you communicate these ideas.
Lebanese Arabic Transcript and English Contextual Translation
1
كيف منحكي عن شخص واقف قريب منا وما منعرف اسمو؟ كيف مندل عمجموعة أشخاص قاعدة بعيدة عننا؟ شو منقول عن غرض قريب منا بدنا نطلب من حدا يجبلنا ياه؟ بحلقتنا اليوم مستمعيننا الأعزاء، معي أنا مريم، رح نبلش نتعرف شوي على قواعد اللغة العربية، يعني اليوم رح نحكي “غرامر” grammar، بالعامية ورح نحاول نبسطا ونسهلا بشكل كتير كبير.
How do we speak about someone standing close to us, and we do not know his name? How do we point out a group of people sitting far from us? What do we say about an object near us, which we want to ask someone to hand us? In our episode today dear listeners, with me Mariam, we will start to learn a bit about Arabic Language grammar. This means today we will speak grammar, in common dialect, and we will try to simplify it and make it as easy as possible.
2
يمكن ملاحظين إنو صوتي مغير اليوم، وهالشي مزبوط، لأني مرشحة. بس مش كورونا الحمدالله فما تقلقو. الجواب عالأسئلة اللي سألتن من شوي هو استعمال أسماء الإشارة، أو يعني بالإنكليزي demonstratives. كيف يعني؟
You might have noticed that my voice is a bit different today, and this is true because I have a cold. It is not coronavirus, thanks god, so do not worry. The answer to the questions I asked a while ago is using demonstratives. How is this?
3
إذا بدنا نحكي عن صبي أو ذكر واقف قريب منا، يعني عم ندل حدا عليه أو عم نسأل حدا عنو، سواء منعرفو أو ما منعرفو، منستخدم كلمة “هيدا” مثلا منقول: “مين هيدا الشاب اللي لابس كنزة حمرا؟” مثال تاني، “هيدا الرجال اللي واقف حد العامود بكون خي الكبير.”
If we want to talk about a boy or a male standing near us, as in we are pointing him out to someone or asking about it, whether we know him or not, we use the word hayda. For example we say: “Who is this (hayda) guy wearing a red T-shirt?” Another example, “This (hayda) man standing next to the pillar is my older brother.”
4
اسم الإشارة “هيدا” منستعملو كمان لنحكي عن الأشيا. فمثلاً منقول: “فيك تناولني هيدا الكتاب اللي عالطاولة؟” تناولني بتعني تعطيني أو بالإنكليزي hand me.
We use the demonstrative hayda to also talk about things. For example we say: “Can you hand me this book on the table?” tnewelne means give me or hand me.
5
أما إذا بدنا نحكي عن بنت أو أنثى منستخدم كلمة هيدي. مثلا منقول: “هيدي الصبية اللي مرقت من حدنا بتدرس بالجامعة عنا.” هيدي كمان منستخدما للأشياء المؤنثة. مثلا منقول، “هيدي السيارة لإلي.” هيدي وهيدا منستخدمن للأشخاص أو الأشياء القريبة، طيب وإذا كانو بعاد؟
Whereas if we want to talk about a girl or a female, we use the word haydeh. For example we say: “This (haydeh) young woman that passed by us teaches in our university.” Haydeh is also used for feminine objects. For example we say, “This (haydeh) car is mine.” Haydeh and hayda are used for close people or things. Okay. What if they were far?
6
بحال كان الشخص أو الغرض بعيد، هيدا بتصير هيداك، وهيدي بتصير هيديك. مثلا منقول: “ضيعتنا بتصير ورا هيداك الجبل البعيد.”
“هيداك الزلمة مسكر علي بالسيارة وبدي يمرقني.”
In case the person or object is far, hayda becomes haydak, and haydeh becomes haydeek. For example we say: “Our village is located behind that (haydak) far mountain.”
“That (haydak) man is blocking my car with his car, and I need him to let me pass.”
7
وإذا مؤنث منقول: هيديك المرا اللي باعتنا غراض البيت بمنطقة البسطة عطتنا أحسن أسعار.
جبيلي هيديك المزهرية الشفافة لحط فيا الورود.
And if feminine, we say: “That (haydeek) woman that sold us home items in Basta area gave us the best prices.”
“Bring me that (haydeek) transparent vase so I would put the flowers in it.”
8
طيب وإذا كانو جمع، أو يعني plural، أكتر من شخص أو أكتر من غرض؟ بهيدي الحالة، وإذا كانو قراب منستعمل كلمة هيدول وفي ناس بتقولا هول. مثلا منقول، “مين حط هيدول التياب هون؟”
“من أي بلد إجو هيدول السياح؟”
Okay. What if they were plural; more than one person or more than one object? In this case, and if they were near, we use the word haydol; and there are people who say it hol. For example we say, “Who put these (haydol) clothes here?”
“From which country did these (haydol) tourists come from?”
9
أما إذا كانو بعاد، منستخدم كلمة هيدوليك أو في ناس بتقولا هوليك. مثلا منقول: “هيدوليك المحلات اللي بآخر الشارع ببيعو شنط كتير مرتبة.”
“هيدوليك أو هوليك الولاد هني اللي عم يزعجو الجيران باللعب عصوت عالي كل يوم.”
Whereas if they were far, we use the word haydoleek, and there are people who say it holeek. For example we say: “Those (haydoleek) stores at the end of the street sell very elegant bags.”
“Those (haydoleek) kids are the ones disturbing neighbors by playing loud every day.”
10
فإذاً، هيدا منستخدما للأشخاص أو الأشياء أو الأماكن القريبة والمذكر يعني masculine. وهيداك للأشيا المذكر البعيدة. هيدي منسعملا للأشيا أو الأشخاص القراب والمؤنث، يعني الـ feminine. وهيديك للأشيا المؤنث البعيدة.
So, we use hayda for people, things, and places that are near and masculine and haydak for masculine far things (or people). We use haydeh for things and people that are near and feminine and haydeek for far feminine things (or people, places.. etc.)
11
وهالأربع كلمات كمان كلن بشيرو لشي مفرد أو يعني singular. بس يصير الحكي عن أكتر من شي أو أكتر من شخص يعني جمع أو plural بالإنكليزي، منقول هيدول أو هول للقريب، وهيدوليك أو هوليك للبعيد. طبعا هالكلمات بيختلف لفظن من منطقة لمنطقة بلبنان، بس اللي حكيناهن هني الأكتر انتشاراً خاصة بالمدينة.
These four words also indicate something singular. When we are talking about more than one object or more than one person, which means plural, we say haydol or hol for the near and haydoleek or holeek for the far. Of course, the pronunciation of these words differ from one area to another in Lebanon, but the ones we said are the most common especially in the city.
12
رح ادعي هلأ زميلتي لين لنحكي سوا محادثة نستخدم فيا أسماء الإشارة اللي حكينا عنن حتى نوضحن أكتر. ادعي بتعني invite بالإنكليزي.
I will now invite my colleague Leen to have a conversation together using the demonstratives we talked about in order to clarify them more. Id‘eh means invite in English.
مريم: مرحبا لين. كيفك؟
Mariam: Hey Leen. How are you?
لين: أهلا مريم. بخير الحمدالله. كتير مهم هيدا الموضوع يللي طرحتيه أو يعني حكيتي عنو بهيدي الحلقة.
Lynn: Hi Mariam. I am fine, thanks god. The topic you raised today or spoke about in this episode is very important.
مريم: مزبوط. أسماء الإشارة هيدول مهمين كتير باللغة حتى يقدر الواحد يركب ويحكي جمل كاملة وصحيحة.
Mariam: True. These demonstratives are very important in language so that a person can put together and speak complete and correct sentences.
لين: بعيداً عن موضوع الحلقة، شفتك هيداك اليوم بالشارع وكنت بدي سلم عليك. بس كنتي بالسيارة وما لحقتك.
Leen: Apart from the episode’s topic, I saw you the other day on the street, and I wanted to say to say hi, but you were in the car and I could not catch you.
مريم: عنجد؟ خسارة. بأي منطقة شفتيني؟
Mariam: Really? What a loss. In which area did you see me?
لين: هيديك المنطقة يللي بعد طريق صيدا القديمة، بتوصّل أو يعني فيها الحرش. نسيت اسما.
Leen: That area after Old Saidah road. It leads or I mean it has the Horsh (Beirut’s biggest park) in it. I forgot its name.
مريم: آااه. شفتيني صوب منطقة قصقص. بحبا لهالمنطقة لأنو فيا الحرش.
Mariam: Ohh. You saw me near Qasqas area. I love this area because it has the Horsh in it.
لين: إيه، الحرش من أحلى الإشيا يللي ضلت ببيروت.
Leen: Yes. The Horsh is one of the most beautiful things left in Beirut.
مريم: بتعرفي يا ريت فينا نروح، بس كنت عم شوف قبل شوي قرار الإغلاق الجديد بلبنان اللي طلع مبارح بتاريخ 11/1/2021، بعد الارتفاع الكبير بإصابات الكورونا عنا.
Mariam: You know I wish we could go, but I was looking a while ago at the new lockdown decision in Lebanon, which was released yesterday on 11/1/2021, after the surge in coronavirus infections here.
لين: شفتي الناس كيف تجمعت مبارح بالتعاونيات وصار أزمة عالمواد الغذائية؟
Leen: Did you see how people gathered in supermarkets, and there was a food crisis?
مريم: مزبوط شفت. بس الغريب إنو ليش صار هيك؟ يعني مش أول مرة بصير إغلاق بلبنان.
Mariam: Yes, I saw. But what is weird is that why did this happen? I mean this is not the first time a lockdown takes place in Lebanon.
لين: هيدوليك القرارات كانو غير. هالمرة ممنوع التجول بالكامل. يعني ممنوع الناس تطلع من بيتا كلياً. ان شا الله تمرق عخير ويرجع الوضع أفضل بعد الإغلاق.
Leen: Those decisions were different. This time, there is a complete curfew. This means people are not allowed outside their home at all. Inshallah (god willing) it passes well, and the situation becomes again better after this lockdown.
مريم: أكيد. كلنا عم نتمنى يصير هيك. شكرا كتير إنك شاركتينا بهيدي الحلقة.
Mariam: Sure. We are all wishing for this. Thank you very much for participating in this episode.
لين: وَلَو مريم. الشكر إلك.
Leen. Not at all Mariam. Thank you.
13
مستمعيننا الأعزاء، بهالمحادثة بيني وبين لين، استخدمنا أسماء الإشارة الستة اللي حكينا عنن بهيدي الحلقة، كررو سماع المحادثة لتشوفو وين وكيف استخدمناهن. وبدي كمان الفت نظركن إنو لفظ هاي الكلمات باللهجة العامية مختلف عن العربية الفصحة، هاي هي طريقة تانية باللبناني لنقول هيدي. وكمان هالكلمات بيختلف لفظا بين بلد عربي وتاني. مرات الاختلاف بكون صغير بطريقة اللفظ، ومرات الكلمة بتتغير كليا. مثلا هيدا بالسوري بقولوا هادا أو هاد، أما بالجزائري قبتنقال هذايا، وبالمصري بتصير دا.
Dear listeners, in this conversation between me and Leen, we used the six demonstratives that we talked about in this episode. Repeat listening to this conversation to see where and how we used them. I want to also bring to your attention that the pronunciation of these words in common dialect is different than the standard (fos-ha) Arabic. Hay is another way in Lebanese to say Haydeh. Also, these words’ pronunciation differs between one Arab country and another. Sometimes the difference is minor in the way of pronunciation, and sometimes the word changes completely. For example, hayda in Syrian is said hada or had, whereas in Algerian it is said Hathaya and in Egyptian it becomes da.
14
ضلو بخير كلكن. حاولو تركبو جمل باستخدام أسماء الإشارة لتتعودو علين، وتابعونا دايماً بكل جديد عاللانغويج وايف.
Stay well all. Try to put together sentences using demonstratives in order to get used to them, and follow us always in every new on Language Wave.
Comprehension Questions (try to answer the questions while speaking out loud to yourself and using full sentences in Lebanese-Arabic)
- Which demonstrative do we use to point out a man standing far away from us?
- How would you say “please talk to those people in the other room”?
- Which demonstrative do we use to point out a little girl playing near us?
- Where did Leen see Mariam, and what is that area significant for?
- Why was a new lockdown announced in Lebanon, and what caused people to panic?
Vocabulary Table
# |
Lebanese Arabic |
English Transliteration | English Translation |
1 | مندل | Mendel | Point out/indicate |
2 | قاعدة | ’e‘deh | Sitting |
3 | مرشحة | Mrash-ha | Has a cold |
4 | جواب | Jaweb | Answer |
5 | لابس | Lebis | Wearing |
6 | قريبة | ’areebeh | Near/close |
7 | بعاد | B‘ad | Far |
8 | باعتنا | Be‘etna | Sold us |
9 | إجو | Ijo | Came |
10 | مرتبة | Mrattabeh | Elegant/neat |
11 | يزعجو | Yeze‘jo | Annoy/disturb |
12 | أزمة | Azmeh | Crisis |
13 | كررو | Karriro | Repeat |
14 | لفظ | Lafez | Pronunciation |
15 | تتعودو | Tet‘awwado | Get used to |
Demonstratives table:
# | Lebanese Arabic | English Transliteration | English Translation |
1 | هيدا | Hayda | This (for masculine) |
2 | هيدي | Haydeh | This (for feminine) |
3 | هيداك | Haydak | That (for masculine) |
4 | هيديك | Haydeek | That (for feminine) |
5 | هيدول | Haydol | These |
6 | هيدوليك | Haydoleek | Those |