Episode 50 – Lebanon’s defunct train system

Rail transport began in Lebanon in the 1890s while it was part of the Ottoman Empire. Over time, rail lines were built along the entire length of the Lebanese coastline. Additional tracks ran east across the country connecting Beirut and the Syrian capital Damascus. The rail system operated for close to a hundred years but was hobbled by governmental mismanagement, the expansion of vehicle transport, and the Lebanese Civil War. Lebanon’s rail system is now defunct and its abandoned train cars, stations, and tracks stand frozen in time rusting across the country. In this episode, Mariam tells us about the history of Lebanon’s rail system that she and many others hope might be revived one day.

Lebanese Arabic Transcript and English Contextual Translation

1

بتخيل كتير مرات لو إنا شي ممكن. بآخر أسبوع الشغل المتعب، أنا وزوجي مع شنطة صغيرة فيا شوية غراض، ناطرين رحلة قطار طالعة من بيروت. لوين؟ عأي مكان. قطار عالضيعة، بالشمال أو بالجنوب. قطار عالشام يعني دمشق عاصمة سوريا أو عاللادقية عالبحر.

I imagine many times if it is something possible. At the end of the tiring work week, my husband and I carrying a small bag that has few things in it and waiting a train trip leaving from Beirut. Where to? Anywhere. A train to the village; in the north or south. A train to Al-Sham, which is Damascus the capital of Syria, or to Latakia on the sea.

2

يعني رحلة سياحية سهلة ورخيصة بآخر الأسبوع، أو جمعة عيلة ببيت الضيعة الحلو بعيد عن بيروت وعجقتا وأبنيتا العالية  اللي بتحجب ضو الشمس. بتحجب يعني بتخبيه أو بتمنعنا نشوفوه. ورخيصة يعني ما بتكلف كتير مصاري.  

I mean an easy and cheap tourist trip at the end of the week, or a family gathering in the beautiful village home away from Beirut, its traffic, and its tall buildings that block sunlight. Btehjob means it hides it or prevents us from seeing it. Rkheesa means does not cost a lot of money (cheap).

3

كتير إيام أهلنا بلحو علينا نطلع عالضيعة نقضي آخر الأسبوع معن، يعني سبت وأحد، أو بس يوم الأحد. بس بهاليومين، بتلاقي أغلب الناس طالعين بسياراتن على ضيعن كمان، يعني عجقة سير كتير كيبرة. مثلا إذا الطريق عالضيعة بياخد ساعة، بصير بالعجقة بياخد ساعتين أو أكتر. وكمان فيه مصروف البنزين، وتعب السواقة طلعة نزلة.

Many days our parents insist that we go to the village to spend the weekend with them, which means Saturday and Sunday or just Sunday. But on these two days, you find most people going in their cars to their villages as well. This means a huge traffic jam. For example if the road to the village takes an hour, with traffic it takes two hours or more. We also have gas expenses and the fatigue of driving back and forth.

4

كتير أسباب من هالنوع بتخليني أنا وكتير ناس تانيين نتكاسل عن الطلعة عالضيعة أو الروحة عأي مشوار بنهاية أسبوع الشغل. بلحو يعني بيطلبو بإصرار وما بيزهقو لحد ما نوافق. ونتكاسل يعني نحس ما إلنا خلق أو ما عنا طاقة نعمل شي شغلة.

Many reasons of this kind make me and many other people lazy about going to the village or going on any trip at the end of the work week. Blehho means that they ask insistently, and they do not get bored until we agree. Netkesal means to feel that we do not have the energy to do something.

5

لهيك بضل بتخيل لو القطار بيرجع، ومنصير نقدر نتحرك بسرعة، وبكلفة أقل، وجهد أقل بين كل مناطق لبنان، وبدون ما نسبب عجقات كبيرة عالطرقات. كلفة بتعني cost  بالإنكليزي، وجهد يعني effort. عم قول بيرجع، لأن بالفعل كان فيه قطار بلبنان من زمان، ولليوم بقايا السكة الحديدية أو الـ rail way  موجودة بعدة مناطق لبنانية وبتشهد عهالمرحلة من تاريخ لبنان.

For this, I keep imagining if the train returns, and we become able to move fast, with less cost and less effort between all areas of Lebanon, without causing big traffic jams on roads. Kelfeh means cost in English, and Johod means effort. I say returns because indeed, there was a train in Lebanon long ago, and the remnants of its railway still exist till today in several Lebanese areas bearing witness to this phase of Lebanon’s history.

6

مستمعيننا الأعزاء، معكن مريم، وأكيدو حزرتو عن شو الحلقة اليوم صح؟ الحلقة اليوم عن القطار بلبنان من وقت ما تأسس لحد ما توقف عن العمل.

Dear listeners, this is Mariam, and you have certainly guessed what today’s episode is about, right? Today’s episode is about the train in Lebanon, from the time it was established until it stopped working.

7

صعب لما نفكر إنو مع الزمن بدل ما يتقدم بلدنا ويتطور، بكتير مطارح كان عم يرجع لورا. ووحدة منن موضوع القطار بلبنان. افتتح رسمياً أول خط قطار أو سكة حديد بتربط بيروت بدمشق سنة 1895، وكان بعدو لبنان بوقتا تحت الحكم العثماني. وانتقل استثمار هالسكك بفترة قصيرة من ناس لبنانية لأشخاص فرنسيين.  

It is hard when we think of it; that with time, and instead of progressing and developing, our country in many places was going backwards. One of them is the issue of the train in Lebanon. The first train or railway track connecting Beirut with Damascus was officially opened in the year 1895. Lebanon was still under the Ottoman rule back then. The railway investment shortly moved from Lebanese people to French people.

8

وتدريجيا، على مدى السنين اللاحقة، بلشت تتوسع سكة القطار لتربط طرابلس بعكار اللبنانية وحمص السورية، وخط بيربط رياق اللبنانية بحلب السورية. ومن بعدا، بأواخر مراحل الانتداب أو الاحتلال الفرنسي للبنان والانتداب أو الاحتلال البريطاني لفلسطين، صار في خط قطار بين طرابلس وحيفا الفلسطينية، وكمان بيربط بين الناقورة وبيروت بقلب لبنان.

Gradually, over the following years, the train railway started to expand to connect Tripoli with Lebanese Akkar and Syrian Homs, and a line connecting Lebanese Riyaq to Syrian Aleppo. After this, and in the late stages of the French mandate or occupation of Lebanon and the British mandate or occupation of Palestine, there was a train line between Tripoli and Palestinian Haifa, which also connected between Naqoura and Beirut inside Lebanon.

9

الناقورة هي مدينة بأقصى الجنوب على الساحل اللبناني. هالسكة أو الخط ما طول كتير، لأن بسنة ال1948، إيام الحرب العربية الإسرائيلية، توقف هيدا الخط عن العمل.

Naqoura is a southernmost city on the Lebanese coast. This railway or line did not last long, because in the year 1948, during the days of Arab-Israeli war, this line stopped working.

10

4 خطوط نقل عالمية اشتهر فين لبنان والمنطقة بهيداك الوقت، فبالإضافة لخطوط النقل اللي ذكرتن هلأ كان في خط رابع هو طرابلس – حماه. وحماه هي مدينة بسوريا. توسع القطار ليشمل تقريبا معظم المناطق اللبنانية، بالإضافة لخطوط بتوصل لبنان بالخارج.

Four main international lines for which Lebanon and the region were famous in that time. And in addition to the transportation lines that I have mentioned now, there was a fourth line which is Tripoli-Hamah. Hamah is a city in Syria. The Train expanded to nearly include most of the Lebanese areas in addition to lines connecting Lebanon with the outside.

11

ولاحقاً، بسنة 1956، وبعهد الرئيس اللبناني فؤاد شهاب، اشترت الدولة اللبنانية خطوط سكك الحديد من الشركة الفرنسية اللي كانت بتملكن، وعملتلن تأميم. تأميم، يعني تحويل ملكية خاصة لملكية عامة. بتعبير تاني بتصير قطاع عام. وبالإنكليزي بتعني nationalization وهي عكس الـ privatization. وبالتالي تأسست بلبنان “مصلحة سكك حديد الدولة اللبنانية والنقل المشترك لبيروت وضواحيا” لحتى تدير القطار.

Later, in the year 1956, and in the era of the Lebanese president Fouad Chehab, the Lebanese government bought the railway lines from the French company that used to own them, and it nationalized them. Ta’meem means turning a private property into a public property. In another expression, they become a public sector, and in English it means nationalization, which is opposite to privatization. Thus, “The Lebanese State Railways Authority and The Joint Transport of Beirut and its Suburbs” was founded to run the train.

12

ضل القطار بلبنان يشتغل، وبإمكانات متواضعة، يعني قدرات وموارد قليلة، كونو ما تم تجديد شي فيه من وقت تأسيسو بإيام سيطرة السلطنة العثمانية علبنان. من بعدا، صارت تكتر السيارات الخاصة بلبنان، والدولة لقت إنو الربح من سكك القطار ما عم يكون كتير، فبقولو إنو وقفت تمويل هالقطاع بوقتا وقل كتير عدد الموظفين فيه، وبالتالي قلت الصيانة أو يعني التصليحات اللي لازم تنعمل ليضل شغال وما يتعطل.

The train in Lebanon kept working and with modest potentials, which means little capabilities and resources, given that nothing was renewed in it since it was established in the days of the Ottoman’s sultanate control over Lebanon. After that, private cars began to increase in Lebanon, and the government found that profit from the train railways is not plenty. Thus, they say that it stopped funding this sector back then, and the number of employees in it decreased a lot. Therefore, maintenance decreased, which means the repairs that should be done to it so it keeps working and does not stop.

13

وبال1975، بلشت الحرب الأهلية اللبنانية. وبسبب الحرب، بطلت القطارات تنقل ركاب، يعني بطلت تنقل ناس، وضلت تشتغل بس لتنقل بضاعة، يعني مواد تجارية، وحتى مش بنفس الوتيرة. وتيرة بالإنكليزي يعني pace. لأن صارت أحداث الحرب، يعني التفجيرات والقتال بالمناطق، تطال أو يعني توصل على خطوط النقل.

And in 1975, the Lebanese civil war started. And because of the war, the trains stopped carrying passengers, which means it stopped transporting people, and it kept working just to transport commodities, which means commercial goods, and not even with the same pace. Wateera in English means pace. This is because war events, which means the bombings and fighting in the areas, started to affect or reach the transportation lines.

14

ولمن صرنا بسنة 1982، وبلش الاجتياح الإسرائيلي للبنان، طال القصف الإسرائيلي سكك القطار بالجنوب. اجتياح بالإنكليزي يعني invasion. وبقلب هالفوضى بسنين فعلا سودا بتاريخ لبنان، تم سرقة أجزاء من سكة القطار وتهريبا لخارج لبنان حتى تنباع برا. وحتى مشاريع إعادة تأهيل أو تصليح القطار بهالفترة، وقفت بوجا الحرب الإسرائيلية على لبنان بوقتا، وما تكمل ولا واحد من هالمشاريع.

And when we arrived in the year 1982, and the Israeli invasion of Lebanon started, the Israeli bombing hit the railways in the south. Ijtiyeh in English means invasion. And inside this chaos in truly dark years in Lebanon’s history, parts of the train railway where stolen and smuggled outside Lebanon to be sold abroad. Even the projects to rehabilitate or repair the train in this period where stopped by the Israeli war on Lebanon at that time, and none of these projects was completed.

15

توقف القطار عن العمل كلياً بسنة 1989، بظل حرب أهلية وحرب خارجية على لبنان. وضل الوضع هيك لسنة الـ 1991، يعني السنة اللي أعلن فيا رسميا عن انتهاء الحرب الأهلية اللبنانية. وبوقتا، أطلقت الدولة اللبنانية أول رحلة قطار من جديد بين جونية وجبيل سمتا “قطار السلام” كإعلان رسمي عن انتهاء الحرب الأهلية.

The train stopped working completely in the year 1989 amid a civil war and a foreign war on Lebanon. The situation remained like this until the year 1991, which means the year during which the Lebanese civil war was officially declared over. And back then, the Lebanese government launched the first train trip again between Jounieh and Jbeil, which they called “The Train of Peace”, as a formal announcement of the end of the civil war.

16

بقي خط القطار هيدا الوحيد اللي رجع ينقل ركاب بين الدورة وجونيه وجبيل لمدة سنة تقريباً قبل ما يرجع يوقف، وتكون هيدي نهاية رحلات القطار بلبنان، اللي لليوم معظمنا بيتحسر عالشي اللي كنا منملكو، وبدل ما نجددو خسرناه كلياً. بيتحسر يعني بيزعل وبيتمنى يرجع.

This train remained the only one that was again carrying passengers between Daoura, Jounieh, and Jbeil for almost a year before it stopped again. This became the end of train trips in Lebanon, which up until today most of us bemoan the thing that we owned, and instead of renewing it, we lost it completely. Byet-hassar means grieve and wish that it returns.

17

بعدا لليوم محطات القطار المتوزعة بمختلف المناطق اللبنانية، وبقايا السكك والقطارات اللي أكلا الصدا، موجودة كتحفة أثرية اندمجت بالطبيعة. الصدا بالإنكليزي يعني rust، واندمجت يعني اتداخلت بشي وصارت كإنا جزء منو وبالإنكليزي يعني merged.

Up until today, train stations distributed in various Lebanese areas and the remnants of railways and trains eaten up by rust, still exist as an archaeological masterpiece merged with nature. Sedah in English means rust, and Indamajet means intertwined with something and became as if a part of it. In English it means merged.

18

إذا زرتو لبنان لازم تشوفوون، عربات قطار طالع الشجر بقلبن ومنغرسين بالأرض، وسكك حديد خبت معظم أجزاءن الأعشاب البرية، وساعة محطة قطار نهر ابراهيم الواقفة بالزمن عند الساعة وحدة و40 دقيقة. كتير لبنانيين كبار بالعمر بيتذكرو بطفولتن هالقطارات، خاصة اللي كانت تمرق سكة القطار قريب من بيوتن، وكيف كانو يركضو عالشباك ليشوفو القطار مارق وقت يسمعو صوت زمورو، بالإنكليزي يعني horn.  

If you visit Lebanon you must see them. Train carriages with trees growing up from within them and implanted in the ground, iron railways which wild grasses covered most of their parts, and the clock of Naher Ibrahim train station that is frozen in time at 1 and 40 minutes o’clock. Many old Lebanese remember in their childhood these trains, especially those whom the train railway passed near their homes, and how they used to run to the window to see the train passing when they hear the sound of its horn. Zamooroh in English means horn.

19

هيدي كانت قصة مختصرة لتاريخ القطار بلبنان، واللي أنا شخصياً بتمنى كتير إنو نرجع نأسس هالقطاع، وكنت كل مرة اركب فيا بأي نوع قطار ببلد زورو، اتحسر وقول يا ريت منقدر نرجع نبني اللي خسرناه وضيعتو مننا الحروب وكتير عوامل تانية.

This was a short story of the history of the train in Lebanon, which personally, I wish a lot that we again establish this sector. Each time I rode any kind of train in a country I visited, I would sigh and say; if only we could build again what we lost, and what the war and many other factors made us lose.

20

ضلو بخير، وخبروني بالتعليقات إذا عم تحبو مواضيع الحلقات أو إذا عندكن اقتراح لأشيا تانية بتحبو نحكي عنا، وتابعوني دايماً بحلقات متنوعة ومشوقة عاللانغويج وايف.

Stay well, and let me know in the comments if you are loving the topics of our episodes, or if you have suggestions for other things you would like us to talk about. Follow me always in diverse and exciting episodes on Language Wave.


Arabic Only

1

بتخيل كتير مرات لو إنا شي ممكن. بآخر أسبوع الشغل المتعب، أنا وزوجي مع شنطة صغيرة فيا شوية غراض، ناطرين رحلة قطار طالعة من بيروت. لوين؟ عأي مكان. قطار عالضيعة، بالشمال أو بالجنوب. قطار عالشام يعني دمشق عاصمة سوريا أو عاللادقية عالبحر.

2

يعني رحلة سياحية سهلة ورخيصة بآخر الأسبوع، أو جمعة عيلة ببيت الضيعة الحلو بعيد عن بيروت وعجقتا وأبنيتا العالية  اللي بتحجب ضو الشمس. بتحجب يعني بتخبيه أو بتمنعنا نشوفوه. ورخيصة يعني ما بتكلف كتير مصاري.  

3

كتير إيام أهلنا بلحو علينا نطلع عالضيعة نقضي آخر الأسبوع معن، يعني سبت وأحد، أو بس يوم الأحد. بس بهاليومين، بتلاقي أغلب الناس طالعين بسياراتن على ضيعن كمان، يعني عجقة سير كتير كيبرة. مثلا إذا الطريق عالضيعة بياخد ساعة، بصير بالعجقة بياخد ساعتين أو أكتر. وكمان فيه مصروف البنزين، وتعب السواقة طلعة نزلة.

4

كتير أسباب من هالنوع بتخليني أنا وكتير ناس تانيين نتكاسل عن الطلعة عالضيعة أو الروحة عأي مشوار بنهاية أسبوع الشغل. بلحو يعني بيطلبو بإصرار وما بيزهقو لحد ما نوافق. ونتكاسل يعني نحس ما إلنا خلق أو ما عنا طاقة نعمل شي شغلة.

5

لهيك بضل بتخيل لو القطار بيرجع، ومنصير نقدر نتحرك بسرعة، وبكلفة أقل، وجهد أقل بين كل مناطق لبنان، وبدون ما نسبب عجقات كبيرة عالطرقات. كلفة بتعني cost  بالإنكليزي، وجهد يعني effort. عم قول بيرجع، لأن بالفعل كان فيه قطار بلبنان من زمان، ولليوم بقايا السكة الحديدية أو الـ rail way  موجودة بعدة مناطق لبنانية وبتشهد عهالمرحلة من تاريخ لبنان.

6

مستمعيننا الأعزاء، معكن مريم، وأكيدو حزرتو عن شو الحلقة اليوم صح؟ الحلقة اليوم عن القطار بلبنان من وقت ما تأسس لحد ما توقف عن العمل.

7

صعب لما نفكر إنو مع الزمن بدل ما يتقدم بلدنا ويتطور، بكتير مطارح كان عم يرجع لورا. ووحدة منن موضوع القطار بلبنان. افتتح رسمياً أول خط قطار أو سكة حديد بتربط بيروت بدمشق سنة 1895، وكان بعدو لبنان بوقتا تحت الحكم العثماني. وانتقل استثمار هالسكك بفترة قصيرة من ناس لبنانية لأشخاص فرنسيين.  

8

وتدريجيا، على مدى السنين اللاحقة، بلشت تتوسع سكة القطار لتربط طرابلس بعكار اللبنانية وحمص السورية، وخط بيربط رياق اللبنانية بحلب السورية. ومن بعدا، بأواخر مراحل الانتداب أو الاحتلال الفرنسي للبنان والانتداب أو الاحتلال البريطاني لفلسطين، صار في خط قطار بين طرابلس وحيفا الفلسطينية، وكمان بيربط بين الناقورة وبيروت بقلب لبنان.

9

الناقورة هي مدينة بأقصى الجنوب على الساحل اللبناني. هالسكة أو الخط ما طول كتير، لأن بسنة ال1948، إيام الحرب العربية الإسرائيلية، توقف هيدا الخط عن العمل.

10

4 خطوط نقل عالمية اشتهر فين لبنان والمنطقة بهيداك الوقت، فبالإضافة لخطوط النقل اللي ذكرتن هلأ كان في خط رابع هو طرابلس – حماه. وحماه هي مدينة بسوريا. توسع القطار ليشمل تقريبا معظم المناطق اللبنانية، بالإضافة لخطوط بتوصل لبنان بالخارج.

11

ولاحقاً، بسنة 1956، وبعهد الرئيس اللبناني فؤاد شهاب، اشترت الدولة اللبنانية خطوط سكك الحديد من الشركة الفرنسية اللي كانت بتملكن، وعملتلن تأميم. تأميم، يعني تحويل ملكية خاصة لملكية عامة. بتعبير تاني بتصير قطاع عام. وبالإنكليزي بتعني nationalization وهي عكس الـ privatization. وبالتالي تأسست بلبنان “مصلحة سكك حديد الدولة اللبنانية والنقل المشترك لبيروت وضواحيا” لحتى تدير القطار.

12

ضل القطار بلبنان يشتغل، وبإمكانات متواضعة، يعني قدرات وموارد قليلة، كونو ما تم تجديد شي فيه من وقت تأسيسو بإيام سيطرة السلطنة العثمانية علبنان. من بعدا، صارت تكتر السيارات الخاصة بلبنان، والدولة لقت إنو الربح من سكك القطار ما عم يكون كتير، فبقولو إنو وقفت تمويل هالقطاع بوقتا وقل كتير عدد الموظفين فيه، وبالتالي قلت الصيانة أو يعني التصليحات اللي لازم تنعمل ليضل شغال وما يتعطل.

13

وبال1975، بلشت الحرب الأهلية اللبنانية. وبسبب الحرب، بطلت القطارات تنقل ركاب، يعني بطلت تنقل ناس، وضلت تشتغل بس لتنقل بضاعة، يعني مواد تجارية، وحتى مش بنفس الوتيرة. وتيرة بالإنكليزي يعني pace. لأن صارت أحداث الحرب، يعني التفجيرات والقتال بالمناطق، تطال أو يعني توصل على خطوط النقل.

14

ولمن صرنا بسنة 1982، وبلش الاجتياح الإسرائيلي للبنان، طال القصف الإسرائيلي سكك القطار بالجنوب. اجتياح بالإنكليزي يعني invasion. وبقلب هالفوضى بسنين فعلا سودا بتاريخ لبنان، تم سرقة أجزاء من سكة القطار وتهريبا لخارج لبنان حتى تنباع برا. وحتى مشاريع إعادة تأهيل أو تصليح القطار بهالفترة، وقفت بوجا الحرب الإسرائيلية على لبنان بوقتا، وما تكمل ولا واحد من هالمشاريع.

15

توقف القطار عن العمل كلياً بسنة 1989، بظل حرب أهلية وحرب خارجية على لبنان. وضل الوضع هيك لسنة الـ 1991، يعني السنة اللي أعلن فيا رسميا عن انتهاء الحرب الأهلية اللبنانية. وبوقتا، أطلقت الدولة اللبنانية أول رحلة قطار من جديد بين جونية وجبيل سمتا “قطار السلام” كإعلان رسمي عن انتهاء الحرب الأهلية.

16

بقي خط القطار هيدا الوحيد اللي رجع ينقل ركاب بين الدورة وجونيه وجبيل لمدة سنة تقريباً قبل ما يرجع يوقف، وتكون هيدي نهاية رحلات القطار بلبنان، اللي لليوم معظمنا بيتحسر عالشي اللي كنا منملكو، وبدل ما نجددو خسرناه كلياً. بيتحسر يعني بيزعل وبيتمنى يرجع.

17

بعدا لليوم محطات القطار المتوزعة بمختلف المناطق اللبنانية، وبقايا السكك والقطارات اللي أكلا الصدا، موجودة كتحفة أثرية اندمجت بالطبيعة. الصدا بالإنكليزي يعني rust، واندمجت يعني اتداخلت بشي وصارت كإنا جزء منو وبالإنكليزي يعني merged.

18

إذا زرتو لبنان لازم تشوفوون، عربات قطار طالع الشجر بقلبن ومنغرسين بالأرض، وسكك حديد خبت معظم أجزاءن الأعشاب البرية، وساعة محطة قطار نهر ابراهيم الواقفة بالزمن عند الساعة وحدة و40 دقيقة. كتير لبنانيين كبار بالعمر بيتذكرو بطفولتن هالقطارات، خاصة اللي كانت تمرق سكة القطار قريب من بيوتن، وكيف كانو يركضو عالشباك ليشوفو القطار مارق وقت يسمعو صوت زمورو، بالإنكليزي يعني horn.  

19

هيدي كانت قصة مختصرة لتاريخ القطار بلبنان، واللي أنا شخصياً بتمنى كتير إنو نرجع نأسس هالقطاع، وكنت كل مرة اركب فيا بأي نوع قطار ببلد زورو، اتحسر وقول يا ريت منقدر نرجع نبني اللي خسرناه وضيعتو مننا الحروب وكتير عوامل تانية.

20

ضلو بخير، وخبروني بالتعليقات إذا عم تحبو مواضيع الحلقات أو إذا عندكن اقتراح لأشيا تانية بتحبو نحكي عنا، وتابعوني دايماً بحلقات متنوعة ومشوقة عاللانغويج وايف.


Comprehension Questions (try to answer the questions while speaking out loud to yourself and using full sentences in Lebanese-Arabic)

  1. Why does the narrator and many other Lebanese poeple prefer not to do trips on the weekend?
  2. Where would Mariam like to go on the weekend if there was a train in Lebanon?
  3. What are some places and cities inside and outside Lebanon which the Lebanese train used to transport to?
  4. Which main events can you list that mostly affected the train to eventually cause it to stop completely?
  5. How would you describe the remnants of the train and railways according to the narrator’s description?

 

Vocabulary Table

# Lebanese Arabic English Transliteration English Translation
1 ناطرين Natreen Waiting
2 جمعة عيلة Jam‘et ‘ayleh Family gathering
3 مصروف Masroof Expenses/Allowance
4 مرحلة Marhaleh Stage/Phase/Level
5 حزرتو Hzirto Guessed
6  استثمار Istithmar Investment
7 ليشمل La yeshmal To include
8 إمكانات Imkenet Potentials
9 بضاعة Bda‘ah Goods/Commodities
10 قصف Qasef Bombing
11 فوضى Fawdah Chaos
12  تهريب Tehreeb Smuggling
13 رسميا Rasmiyyan Formally/Officially
14 إعلان   I‘len Declaration/Announcement
15 طفولتن Tofooleton Their childhood

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.