Episode 24 – Traditional village weddings

Traditional village wedding

Traditional village weddings in Lebanon are a multiday affair with diverse cultural traditions that vary by region. In the mountains and valleys beyond the big coastal cities, weddings are often as much about two families coming together as they are about two individuals coming together. Although aspects of modern wedding customs common in Lebanon’s large cities are spreading to the countryside, many rural traditions remain strong and unique. In this episode, Dareen tells us about traditional village weddings and even sings a traditional wedding chant that ends with a joyful cry: lululululeee!

Lebanese Arabic Transcript and English Contextual Translation

1

مرحبا، أنا دارين. حلقتنا اليوم عن أحلى مناسبة بتصير بين الناس، وهي العرس. رَح نتعرف فيها على العرس القروي اللبناني. وكلمة قروي، جاية من القرية، يعني الضيعة، ومعناتا عرس الضيعة التقليدي.

Hello. I am Dareen. Today’s episode is about the best occasion that could happen to people, which is a wedding. We will get to know the traditional Lebanese village wedding.

2

 بلبنان بتختلف عادات الأعراس بين عيلة عيلة، وبين ضيعة وضيعة. وهالإختلاف أسبابو كتيرة. مرّات إلو علاقة بالمنطقة، ومرات بالدين، ومرات بالوضع المادي للعروسين. منشان هيك رَح نجرب نحكي بالعموم، يعني كلمحة عامة، عن المراحل اللي بيمرق فيها العرس اللبناني بالضيعة.

In Lebanon wedding customs differ from one family to another, and one village to another. This difference depends sometimes on the region, religion, or financial status of the newlyweds. Therefore, we will try to speak in general – a general overview of the different stages through which a traditional Lebanese village wedding goes.

3

الزواج بالضيعة مش بس أمر بيْهم العيلة، يعني عيلة العروسين، بل كمان بيتخطاها للعيلة البعيدة. يعني للقرايب، كون العلاقات بالضيعة متماسكة أكتر بكتير من المدينة.

Marriage in the village is not only important for the family, i.e. the family of the newlyweds, but it goes beyond to include the extended family. This means relatives, because relations in the village are more closely knit than they are in the city.

4

والزواج بالضيعة عيد وفرح، وبتشترك في كل الضيعة، ومرات بيتحول العرس لمناسبة للتصافي والمصالحة، بين الأشخاص المتزاعلين.

Marriage is a holiday and a joy, and it is shared by all the villagers, and sometimes the wedding turns into an occasion for reconciliation between people who had quarreled.

5

وكلمة الفرح هي معنى تاني لكلمة العرس. يعني الناس ممكن تقول “رايحين عالفرح”، أو “عنا واجب فرح”. وكلمة واجب يعني فعل ضروري وأساسي. وممكن إذا الناس ما قامت بواجب الفرح، يزعلو العيل بين بعضن.

The word “farah,” or joy, is a second meaning of the word “wedding.” People might say “we’re going to a joy,” or “we have a joy duty.” “Wajeb” or duty is an act that is necessary and essential. If people did not perform “joy duty,” the two families might quarrel.

6

ونظرا لأهمية الأعراس والأفراح، كتير جمل وتعابير، صارت تدخل ضمن أحادثين، كدلالة على إنو العرس أو الفرح، هو المناسبة الأهم بحياتن. مثلا، إذا كانو عم ياكلو بعزيمة بيقولو، “انشالله دايما مناكل بالفرح”. وإذا زارو ناس ما عندن ولاد، بيقولو “نقشعلك عريس”، يعني “انشالله يصير عندك صبي”. وبعد ما يخلصو شرب فنجان القهوة، بيقولو “دايمة، بالفرح” أو “فرحة المحروسين”، يعني منتمنى نشرب قهوة بعرس ولادكن. وإذا التقو بشاب وعملّن شي خدمة، بيقولو “فرحتك”، أو “نشوفك عريس”.

Considering the importance of weddings and joy occasions, many phrases and expressions have become incorporated in people’s speech to show that a wedding is the most important occasion in their life. For example, if they were eating at a lunch or dinner invitation, they would say “may we always eat in joy.” And if they visit people who do not have children, they would say, “may we see your groom,” meaning “God willing, you will have a boy.” After they finish drinking their cup of coffee they would say, “may it last with joy” or “may the blessed ones be joyful,” meaning we hope to drink coffee at your children’s wedding. If people met a young man and he did them a favor, they would say to him “to your day of joy” or “may we see you a groom.”

7

وهالأمنيات والجمل بتنقال كلها للصبيان بس، ومش للبنات، بإعتبار إنو الصبي هوي اللي بيعمل عيلة وبيفتح بيت. ومن هالمنطلق، رَح ننتقل لأول خطوة قبل عرس الضيعة.

These wishes and expressions are all said to boys only and not to girls, given that the boy is the man of the future men and he is the one who forms a family and starts a household. And from this point, we will move to the first step before the village wedding.

8

لنبلّش بجملة بيقولُوَا الناس بين بعضن أول ما يقرر الشاب، يتقدم ويطلب إيد البنت. وبيقولو، “فلان حاطط عينو على فلانة”، ومعناتا، إنو الشاب مقرر على البنت اللي بدو ياها شريكة حياتو. وطبعا هوي بيخبر أهلو وقرايبو، وبيروحو وفد من العيلة يطلبو إيد البنت. ومن بعدا، بيخطبو فترة بهدف يتعرّفو أكتر على بعض، لبعدين يتزوجو.

Let’s start with a expression that people say to each other as soon as the young man decides to propose and ask for the girl’s hand. They say “this boy has set his eyes on that girl” which means that the young man has decided which girl he wants as his life partner. Of course, he tells his parents and relatives and they go as a family gathering to ask for the girl’s hand. After that, they get engaged for a period of time, so that they will get to know each other even more.

9

وعرس الضيعة مش متل بقية الأعراس بالمدينة، أو الأعراس بالبلدان الأجنبية، اللي بتكون يوم واحد. لأنو معظم أعراس الضيعة بيمتد لأسبوع كامل.

The village wedding is not like the rest of the weddings in the city or weddings in foreign countries, which are for one day, because most village weddings last for a full week.

10

أول يوم واللي منقلّو “سهرة العيلة”. وسهرة العيلة بيعملا كل واحد من العرسان ببيتو، مع عيلتو. يعني مثلا، العريس بيعزم، كل عيلتو وقرايبو وجيرانو، ووُجها العيلة، يعني الكبار بالقيمة والعمر. وبيخبّرن شو مقرر يعمل يوم العرس، وبيستشيرن بالعزيمة، وضيافة العرس، وأوقات العرس. ومن بعدا، بينعزمو الموجودين على العشا بالبيت.

The first day is called the “family evening.” A family evening is held by each of the bride and the groom at their home with their family. For example, the groom invites all his family members, relatives,  neighbors, and family dignitaries, i.e. those who have prestige and are older. He tells them what he plans to do on the wedding day and consults them about how to organize the wedding party, what to offer to the invitees, and the time of the wedding. Afterwards, all those present are invited to have dinner at the house.

11

والليلة التانية هي سهرة العرس. عند العريس بيسمُوَا سهرة العرس، وعند العروس بيسموا “الجَلوة”.

الجلوة، يعني لما النسوان والبنات بيجملو العروس، وبيلبسوَا أحسن تياب، وبيحطولا كحلة على عيونا، وحنة على إيدَيا، وبيصمدُوَا. بيصمدُوَا، يعني بيقعدوَا على مطرح مرتفع وكرسي عالية، وبيصيرو يغنّولا، ويرقصو ويرقّصوها معن،  وبيرجعو بيلبسوا طرحة العرس الحلوة.

And the second night is the wedding evening. At the groom’s, they call it the wedding evening, and at the bride’s they call it “jalweh“.

Jalweh” means when girls and women embellish the bride, dress her up with the best clothes, and apply kohl on eyes and henna on her hands and have her sit in a high spot and a high chair. They start singing and dancing for her and have her dance with them, then they put the beautiful wedding veil on her.

12

وعند العريس، بتكون السهرة الشبابية ماشية. فبيجتمعو الشباب وبيسهرو، وبيرجعو بآخر السهرة، بيروحو لعند العروس وبيدور الرقص والدبكة بين الشباب والصبايا، واللي هي كمان، فرصة جديدة لحتى شاب منُّن يحط عينو على عروس.

At the groom’s, the guys’ evening would be going on. Young men gather to spend the evening, and by the end of the evening they go to bride’s, where dancing and dabkeh start between young men and women, which is also a new opportunity for one of the young men to set his eyes on a bride.

13

و”يوم جديد”، هوي يوم اللي بيمشو فيه شباب العزيمة للبيوت وللضيع المجاورة، لحتى يعزمو على العرس. وهودي الشباب بيزورو البيوت حاملين ورود بين إيدَيُن، وبيبلّغو عن وقت العرس، وبنهاية النهار، أهل العروس والعريس، بيعزمو شباب العزيمة على عشا بسيط، كتكريم لوقتن اللي قدمو.

And the “new day” is the day when the young men helping with the invitation walk to the neighboring homes and villages to invite people for the wedding. These young men visit homes while carrying roses in their hands, and they tell people of the time of the wedding. By the end of the day, the bride and groom’s families would offer a simple dinner to the young men who organized the wedding invitations as a tribute for the time they have dedicated.

14

ومرات إذا كانو العيليتين مرتاحين ماديا، بيعملو سهرة إضافية مشتركة قبل العرس، بيسمُّوَا سهرة العروسين. بتقعد فِيَا العروس ساكتة وحزينة، ومبيّن عليَا الزعل إكراماً لعيلتا، ولحتى ما يقولو الناس إنّا مبسوطة تاركة بيت أهلا، ومرات بيعطُوَا منديل لتمسح دموعا إذا تأثرت.

Sometimes, if the two families are well off, they organize an additional joined evening party before the wedding, which they call “the evening of the newlywedded.” The bride sits quietly and sadly, where she shows sorrow to honor her family, so people wouldn’t say she’s happy to leave her parents’ house,  and sometimes they give her a handkerchief to wipe her tears if she is moved.

15

والعريس والمعازيم بيدبكو، وبيرقصو، وبيغنّو لساعة متأخرة من الليل. وقبل ما يفلّو، بيقدمولن “النِّقل”. والنقل القديم يعني ضيافة العرس البسيطة. مثلا، بيكون شراب الورد، شراب الزهر، وزبيب، وقضامة، وجوز، ولوز، وملبس، وراحة وبسكوت.

The groom and invitees perform the dabkeh, dance, and sing until late at night, and before they leave, they are offered ni  ͗el. Ni  ͗el in the old days are simple wedding favors, for example, rose syrup, blossom syrup, raisins, sugar-coated chickpeas, walnuts, almonds, sugar coated almonds, and loukoumi with biscuits.

16

وبعد هيك، بيجي نهار كتب الكتاب، اللي عند الطوايف الإسلامية بينعمل قبل العرس، وعند الطوايف المسيحية، إسمو الإكليل، وبينعمل بنهار العرس.

Then it is the day of katb il-kteb [literally, “writing the book”], which Muslim sects hold before a wedding. For Christians, it is called al-Ikleel [crowning ceremony], which is held on the wedding day.

17

وكتب الكتاب، هو إعلان رسمي بموافقة العريس والعروس، عالزواج قدام الأهل، وبمباركة رجل دين، اللي بيسأل عن المقدم والمأخر اللي مقدمو العريس للعروس. والمقدّم، هوي كمية المصاري والذهب والعفش، اللي قدمهن العريس للعروس قبل العرس. والمأخّر، هوي شو رح يقدم، للعروس، كتعويض مادي في حال لا سمح الله صار الطلاق.

Katb al-kteb is an official announcement of marriage with the approval of the groom and the bride to marry before the family, with the blessing of a cleric who asks about the prepayment and delayed payment. The prepayment is the amount of money, gold jewelry, and furniture that the groom has offered to the bride before the wedding. The delayed payment is what the bride will be offered as financial compensation in case, God forbid, divorce happens.

18

وساعتا، بيجي اليوم المنتظر، اللي هوي نهار العرس، واللي غالبا، بيكون نهار الأحد لأنو يوم عطلة. بيبلشو الستات يحضرو لبرزة العروس. والبرزة، جاية من كلمة “نْبَرَز”، يعني لبس أحسن تياب عندو. فبتلبس العروس فستانا الأبيض وطرحتا، وبتتزيّن بالدهب، وبيبخرُوَا بالبخور لتصير ريحتها حلوة.

Finally, the awaited day arrives, which is the wedding day, often a Sunday, because it is a day off. Ladies start preparing for the bride’s adornment or barzeh – when someone wears their best clothes. The bride wears her white dress and veil and decorates herself with gold jewelryShe is perfumed with incense so that she smells nice.

19

أما بوكيه الورود، فبالعادة بتكون من أجمل وردات الضيعة، وبيقطفولا ياها صديقاتا. وأصدقاء العريس بياخدوو لعند الحلّاق بالضيعة، ليحلقولو شعرو ودقنو، وبيقولولو، “نعيما يا عريس”.

As for the bouquet of roses, it is usually made with the most beautiful roses in the village, picked by her friends. And the groom’s friends take him to the village barber to give him a haircut and shave, and say, “God bless you, groom.”

20

وبس يحين موعد العرس، بيروحو كل المعازيم تبع العريس على “جَلَب العروس”. وجَلَب العروس، يعني لما يجيبو العروس من بيت أهلا، على بيت زوجا. فبيروحو مشي إذا كان العرس بنفس الضيعة، وبالسيارات أو الخيل إذا بغير ضيعة. وبيكونو عالطريق عم يزمرو، ويدقو، ويغنو، وهيدا إسمو موكب العرس.

When the time is right, all invitees march to the bride’s house if she lives in the same village or take the horses or cars if she lives in another village.

On their way they would honk their horns, play music, and sing, and this is called the wedding parade.

21

 وبيوصلو لعند العروس بالهرج والمرج، وبيبلشو يرقّصو الخيل على الطبول، والشباب تدبك، والنسوان ترش رز وتزلغط.

وكلمة تزلغط جاي من زلغوطة، ومعناتا نوع من الشعر، اللي بيقولو الستات. وبيبلش بكلمة” آويها”. وبيردو وراها البنات وبيزلغطو. فمثلا، وحدة من الزلاغيط بتقول:

آويها جبنا العروس وجينا

آويها ويا إم العريس لاقينا

آويها جبنا العروس ببهجة

آويها شوفتنا بالبلد، فرجة

لولولولولولي!

والستات الكبار، بيصيرو يتبارو على أجمل زلغوطة بالأعراس.

They would arrive at the bride’s house, creating a commotion. They start having the horses dance to the sound of drums, while young men are performing the dabkeh and women throwing rice and chanting the zalghouta.

Zalghouta is a form of poetry recited by ladies, which starts by the word Aweha, such as:

Aweha we brought the bride and came

Aweha let the groom’s mom meet us

Aweha we brought the bride with happiness

Aweha looking at us would be quite a scene in town.

Lulululululi!

Older ladies would compete in saying the most beautiful zalghouta at weddings.

22

وبيحطو القيمة ليشيلا العريس. واللي هي عبارة، عن جرن حجر بيدقو فيه الكبة، ووزنو تقيل. ولازم العريس يشيلو بإيد وحدة، ويحملو فوق راسو، وهوي دلالة على قوتو ورجوليتو. وإذا ما قدر يشيلو، بيتقدّم حدا من شبابو وبيحملو عنو.

المهم إنو بلا ما تنشال القَيْمة، ما بيعطو العروس، للعريس.

They put the  ͗aimeh for the groom to lift. It’s a stone urn in which kibbeh [raw meat dish] is pounded and which weighs heavily. The groom has to lift it with one hand and hold it above his head as a sign of his strength and virility and if he isn’t able to do this, one of the young men with him would step forward and carry it for him.

The important thing is that unless the  ͗aimeh is lifted, they would not give the bride to the groom.

23

وبس تروح العروس عبيتا الجديد بيعملولا عجينة مع خميرة، وبيحملا العريس، وبتلزِّقا العروس فوق عتبة البيت الجديد، كدليل للخير والبركة، اللي رح تفوت معا على البيت.

Once the bride goes to her new home, they make her a piece of dough with yeast, then the groom carries, and the bride stick it above the new house’s keystone they hand her a dough, and the groom carries her on his shoulder and she sticks it above the door keystone as a sign of prosperity and bliss that will enter the house with her.

24

وكل المعازيم بتنقّط العرسان. بتنقط، يعني بتقدم نقوط. والنقوط، يعني هدايا للعرسان.

And all the invitees offer gifts to the newlyweds.

25

وبحب إختم مع زلغوطة، علّمتني يّاها خالتي، بعرس بنت خالتي، لما كان عمري عشر (10) سنين. وبتقول:

آويها، أهلا وسهلا يا أهلنا زرتونا

آويها، خْضَرِّت الدنيا لما شرّفتونا

آويها تْجَوزو ولادكن وبناتكن

ونزوركن بالفرح متل ما زرتونا

لولولولولولي!

Finally, I would like to finish my episode with a zalghouta my aunt taught me on her daughter’s wedding ceremony when I was 10 years old. It goes:

Awiha welcome our dear ones

Awiha the world turned green when you visited

Awiha may all your boys and girls get married

We will pay you back a joyful visit

Lulululululi!


Comprehension questions (try to answer the questions while speaking out loud to yourself and using full sentences in Lebanese Arabic)

  1. How would you describe traditional village weddings in Lebanon?
  2. What differences are there between traditional village weddings in Lebanon and weddings in your community?
  3. Which traditional village wedding customs do you like? Why do you like those customs?
  4. What event takes place on the second night (jalwa) of wedding celebrations in Lebanese villages and what traditions does this event include?
  5. What does a bride stick above the door after a wedding and what does it signify?

 

Vocabulary Table

# Lebanese-Arabic English Transliteration English Translation
1 مناسبة Mounessabeh Occasion
2 قروي Qaraweh Village-like
3 عرس Aares Wedding
4 عيلة Ayleh Family
5 عروسين Arousseyn Newlyweds
6 منطقة Mantaʾa Region
7 دين Deen Religion
8 فرح Farah Joy (also used as synonym for “wedding”)
9 واجب Wejib Duty or social obligation
10 جلوة Jalweh Wedding party to prepare a bride for the wedding
11 عزيمة Azeemeh Invitation
12 دبك Dabkeh Dabkeh (a traditional Lebanese social dance)
13 كتب الكتاب Katb il-Kteb Signing of the marriage contract (usually performed in Muslim weddings)
14 الإكليل Al-Ikleel Crowning ceremony (usually performed during Christian weddings)
15 زلغوطة Zalghouta Celebratory cry/ululating

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.