Episode 21 – Arabized French words

French words form an integral part of the Lebanese dialect. This influence stems from France’s 23 years of mandate rule over Lebanon after World War I. Since then Arabized French words have become a defining feature that you hear sprinkled throughout daily Lebanese conversations. In this episode, Mariam points out several Arabized French words in the Lebanese dialect and tells us about the contexts within which they are used.

Lebanese Arabic Transcript and English Contextual Translation

1

أهلا وسهلا فيكن أصدقائي عاللانغويج وايف. معكن مريم، من جديد. واليوم، رح نحكي عن وحدة من أكتر اللغات، اللي أثّرت بلهجتنا العامية، وزادت عليا كتير مفردات بعدنا منستعملن، لحد اليوم.

Welcome my friends on Language Wave. This is Mariam again, and today we will be speaking about one of the most languages that influenced our common dialect and added to it a lot of vocabulary which we still use up until today.

2

وحدة من العبارات، اللي بتخطر على بال أغلب الناس، بس بدن يحكو، أو يمزحو، بشي عن اللهجة اللبنانية، هي جملة بتنقال، أوّل ما شخصين بيعرفو، بعض يلتقو. فبقول الأول للتاني “هاي. كيفك؟ سا فا؟” بقولو إنو هالجملة انشهرت عن اللهجة اللبنانية، لإنو فيا تلات لغات. “هاي”، اللي هي إنكليزية، و”كيفك”، اللي هي عربية، وبالأخير “سا فا”، اللي هي فرنسية، وبتعني منيح أو بخير.

One of the expressions that come up to most people’s minds when they want to speak or joke about something in the Lebanese dialect is an expression that is said once two acquainted people meet. The first says to the second “Hi, Kifak? Ça va?” They say that this expression became famous about the Lebanese dialect because it has three languages in it. “Hi” is English, “Kifak (how are you)” is Arabic, and finally “Ça va”, which is French, and it means good or okay.

3

أمّا المفردات اللي رح نحكي عنن اليوم، فهني اللي فاتو علهجتنا من اللغة الفرنسية. ليش وكيف فاتو علهجتنا، فهو شي بيرجع تاريخياً لإيام “الانتداب الفرنسي” علبنان، وفي ناس بتفضل تسميه احتلال، أو استعمار. هالحدث التاريخي صار سنة الألف وتسعمية وعشرين (1920) ، يعني بعد كم سنة من توقيع اتفاقية “سايكس-بيكو”، بين فرنسا وبريطانيا، لتقسيم الدول العربية بيناتن، بمنطقة بلاد الشام، بعد سقوط الدولة، أو السلطنة العثمانية. وبلاد الشام هني لبنان، وسوريا، وفلسطين، والأردن قديماً.

However, the vocabulary that we are going to be speaking about today are those that entered our dialect from the French language. Why and how they entered our dialect is something that dates back to the days of the “French Mandate” over Lebanon, and some people prefer to call it occupation or colonization. This historic event took place in the year 1920, which means few years after signing the Sykes-Picot agreement between France and Britain to split the Arab countries in the Levant region between them after the fall of the Ottoman state or sultanate. The Levant region is Lebanon, Syria, Palestine, and Jordan anciently.

4

استمر، أو ضل الانتداب الفرنسي علبنان، تلاتة وعشرين سنة (23). وبفترتا، تم تسمية لبنان بإسم “لبنان الكبير”، وضل هيك إسمو لحد ما نلنا، أو أخدنا الاستقلال، سنة الألف وتسعمية وتلاتة وأربعين (1943). هالانتداب، أو الاحتلال، أو الاستعمار، بعدا لليوم آثارو موجودة، وواضحة بكتير أشيا بلبنان. ومن ضمن هالأشيا، هي لهجتنا المحكية واللي تأثرت بشكل كبير، باللغة الفرنسية.

The French mandate over Lebanon lasted 23 years. Back then, Lebanon was named “Lobnan Al-Kabeer/Greater Lebanon”, and this remained its name until we achieved or took the independence in the year 1943. The traces of this mandate, occupation, or colonization are still found and very clear in many things in Lebanon, and among these things is our spoken dialect, which was influenced a lot by the French language.

5

خلوني كمان قبل ما نبلش، وضحلكن إنو لفظنا لهالكلمات بلهجتنا، مش دايماً نفس اللفظ الفرنسي، يعني ما منقولن بنفس الطريقة الفرنسية. نحنا أخدنا الكلمة، ومعناتا، ومنقولا بطريقة مختلفة، عن اللفظ الفرنسي.

Let me before we start clarify to you that our pronunciation of these words in our dialect is not always the same as the French pronunciation, which means we do not say them in the same French way. We took the word and its meaning, and we say it in a different way from the French pronunciation.

6

مثلاً كلمة كرواسون. اللي هي شي مناكلو عالترويقة، مكون من عجين، ومحشي شوكولا، أو جبنة وغيرا، ونحنا بالأصل أخدناه من الفرنسيين. نحنا منقولا “كرواسون” بس بالفرنسي بيلفظوا “كغواسون”.

For example, the word croissant, which is something we eat at breakfast composed of dough and stuffed with chocolate, cheese, or something else. Originally, we took this from the French. We say it “korwason”, while in French they pronounce it “Kghwassan”.

7

رح نبلش هلأ بالأسهل. إذا كنتو شي يوم عم تشترو تياب من محل ببيروت، وطلبتو من الموظف بالمحل، يساعدكن، ويجبكلن قياسكن من قطعة معينة. إذا إنت شاب الموظف رح يجيب قطعة التياب، ويقلك “تفضل مسيو”. مسيو، هي كلمة فرنسية، منستخدما لنخاطب المذكر، من باب الاحترام. ممكن كمان يقلك هي، بالعربي، “تفضل أستاذ”. وأستاذ هون، مش يعني إنو انت بتدرّس بجامعة، أو مدرسة، بس هي بتنقال بالعربي للشاب، أو الرجّال، كصيغة احترام.

We will now start with the easiest. If one day you were buying clothes from a store in Beirut, and you requested the employee at the store to help you and get your size of a certain piece. If you are a male, the employee will get the piece of clothing and say to you “Tfaddal monsieur/ Here you go Mr.” Monsieur is a French word that we use to address males out of respect. He might also say it to you in Arabic, “Tfaddal Istez/ Here you go (teacher).” Istez/Teacher here does not mean that you teach in a university or school, but it is said in Arabic to males or men as an expression of respect.

8

إذا إنتِ بنت، فالموظف رح يقلك، “تفضلي مدام”، أو، “تفضلي دوموازيل”. مدام ودوموازيل، كلمتين من اللغة الفرنسية، وبنفس معنى مسيو، بس للبنت، أو الأنثى يعني. الفرق بيناتن، إنو مدام بيستعملوا للمرة المتزوجة، أو الأنثى الأكبر بالعمر، ودوموازيل بيستعملوا للبنت العزبا، يعني اللي مش متزوجة، أو للبنات اللي بعمر الشباب، بشكل عام. وممكن كمان، يسألك بعد ما تقيّس قطعة التياب، إذا عجبك الموديل. موديل، كمان كلمة فرنسية، وبتعني قصة أو تصميم قطعة التياب بهالحالة، أو أي غرض بحالات تانية، ممكن يكون موديل كنباية، أو برداية، أو قصة شعر مثلا.

If you are a girl the employee will say to you “Tfadale madame/Here you go madame” or “Tfadale demoiselle/Here you go demoiselle”. Madam and demoiselle are two words from the French language and are of the same meaning as monsieur, except that they are for girls or females. The difference between them is that madam is used for the married woman or females of older age, and demoiselle is used for single or unmarried girls, or for girls in the age of youth generally. It is also possible that he asks you after you try on the piece of clothing if you liked the model. Modèle is also a French word, and it means the cut or design of the piece of clothing in this case or any object in other cases. It could be the model of a couch, a curtain, or a haircut for example.

9

هلأ بلبنان، إذا سمعت حدا عم يسأل، “شو موديل هالسيارة؟”، ما بكون قصدو يسأل عن اسم شكلا، أو تصميما حرفياً، بس عادة بلبنان، بتنسأل بمعنى، “هالسيارة تصميم أو صناعة أي سنة؟” فالجواب بكون “موديل الـ 2008” (ألفين وتمانة)، مثلاً.

لمن نوصل عالبناية اللي منسكن فيا، بعد أي مشوار، وخاصة إذا حاملين غراض كتير، منطلع بـ “الأصانصير”، أو “المصعد”، عالطابق اللي فيه شقتنا، بدل ما نطلع مشي عالدرج. أصانصير، كلمة فرنسية، وأكيد عرفتوه شو هو، صح؟ هو الـelevator ، بالانكليزي.

Now in Lebanon, if you heard someone asking “Which model is this car?” , his intention wouldn’t be to ask literally about the name of its shape or design, but usually in Lebanon it is asked in the meaning of  “This car’s design or manufacture is of which year?”. So, the answer would be “2008’s model.”

When we arrive at the building we live in after any trip, and especially if we are carrying a lot of stuff, we take the “Ascenseur” or “Mesa’d” to the floor at which our apartment is, instead of walking up the stairs. Ascenseur is a French word, and you have surely figured out what it is, right? It is the elevator in English.

10

أول غرفة أو جزء من بيوتنا، بلبنان، منقلّو “أونتريه”، اللي هو مدخل البيت أو صالة الإستقبال. وبالأونتريه، كتير بيوت بلبنان بحطو شي منقلّو “كونسول”، اللي هو متل طاولة عالية شوي، فيا عدد من الجوارير، ومنستفيد من سطحا، لنحط عليه غراض، أو مزهرية، أو أشيا للزينة مثلاً.

The first room or part of our houses in Lebanon we call “Entrée”, which is the entrance of the house or the reception hall. Also, in the Entrée, many houses in Lebanon put something we call “Console,” which is similar to a table that is a bit high and has a number of drawers, and we benefit from its surface to put stuff on it, a vase, or things for decoration for example.

11

الأونتريه والكونسول، تنيناتن كلمات أخدناهن، من اللغة الفرنسية. والكونسول ببيوتنا، هو غالباً أكتر مكان مش منظم. منحط عليه أو بقلبو كتير من الغراض، اللي جبناها معنا من برا البيت، متل فواتير، مفاتيح البيت والسيارة، مصاري فراطة يعني الألف (1,000) والخمسمية (500) والميتين وخمسين (250) ليرة لبنانية. بالتالي، هو واحد من أكتر الأماكن، اللي لازم نرتبا دايماً، أو نعزّلا بالبيت.

Entrée and console are both words that we took from the French language, and the console in our houses is mostly the most unorganized place. We put on or in it a lot of the stuff that we brought with us from outside the house, like bills, car and home keys, and money change, which means the 500, 250, or 1000 Lebanese Lira. Thus, it is one of the most places that we should always organize and clean in the house.

12

بتقسيم بيوتنا، غالباً بيجي موقع “الصالون”، دغري حد الأونتريه. صالون كلمة فرنسية، وبتدل على الغرفة بالبيت، اللي منستقبل فيا ضيوف. وبالصالون، عنا نوع من الكراسي أو الكنبايات، اللي بيجي قعدة مصممة لشخص واحد بس. هيدا الكرسي منقلّو “بيرجير”، وبيرجير كمان كلمة فرنسية. بأغلب البيوت، الصالون بِوَدّي، أو بوصِّل، عـ “برندة” أو “بلكون”، واللي هي منفس لإلنا من تسكيرة البيت. منطل عالشارع، ومنشوف السما والشمس. برندة، وبلكون، كلمتين فرنسيات، وبالعربي بيعنو الشرفة.

In the division of our houses, the “Salon” is mostly located directly near the Entrée. Salon is a French word, and it indicates the room in the house in which we receive guests. In the salon, we have a type of chairs or couches which comes as a seat designed for only one person. We call this chair “Bergère”, and bergère is also a French word. In most houses, the salon leads to a “Véranda” or “Balcon”, which is our place to take a breath from the house’s closure. We overlook the street and see the sky and the sun. Véranda and balcon are two French words and in Arabic they mean “Shorfa (in English balcony)”.

13

بغرفة النوم حد التخت، عنا شي منقلّو بلبنان، “كومود”، واللي هي متل الكونسول مثلاً، بس بتجي أصغر وأوطى بكتير، بتتكوّن من جارور، أو جارورين، ومنستعملا لنحط عليا، أو بقلبا، غراض منعوزن- يعني منحتاجن- قبل النوم، كباية مي حتى إذا فقنا عطشانين بالليل، ولامبادير الضو. كومود، كلمة من اللغة الفرنسية. وكومود كمان، منقولا عن خزانة زغيرة أو متوسطة، مألفة من عدة جوارير، بغرفة النوم كمان. حديثاً أو من جديد، صارو كتير ناس يحطو تلفزيون، بأوضة النوم، حتى يحضرو عليه شي آخر السهرة، ووقت ينعسو، يكونو جاهزين فوراً للنوم. كلمة تلفزيون، أخدناها من اللغة الفرنسية.

In the bedroom near the bed, we have something we call in Lebanon “Commode”, which is like a console for example, but it comes smaller and a lot lower. It consists of a drawer or two, and we use it to put on or in it stuff that we need before sleep, a cup of water if we woke up thirsty at night, and a lamp. Commode is a word from the French language. We also say commode for a small or medium closet that consists of several drawers, also in the bedroom. Recently or newly, a lot of people started to put a “Télévision” in the bedroom, so they can watch on it something at the end of the evening, and when they get sleepy they would be ready to sleep immediately. We took the word télévision from the French language.

14

عادةً، إذا حدا أخد دوش قبل ما ينام، أو يضهر، ضروري ينشّف شعرو، بالسشوار. سشوار كلمة فرنسية، وهو الجهاز اللي مننشف فيه الشعر، وبيستعملوه بصالونات الحلاقة، والتجميل، لتمليس الشعر وتزيينو. صحيح، انتبهت هلأ قلكن، انو كمان رح تسمعو كلمة صالون، من البنات والشباب، بمعنى غير غرفة استقبال الضيوف، بالبيت.  

Usually, if someone took a shower before they sleep or go outside, it is necessary that they dry their hair with the “Séchoir”. Séchoir is a French word. It is the appliance we dry our hair with, and they use it in beauty salons or barber shops to straighten and style hair. Right, I have just noticed to tell you that you will also hear the word salon from females and males in a different meaning than the room of receiving guests in the house.

15

مثلاً، إذا حدا قلكن، “كنت عم قص شعري، بالصالون”. صالون هون معناتا، مكان لتجميل وتزيين الوج، والشعر. أو مثلا إذا حدا خبركن، إنو صديقو فتح صالون حلاقة، فهيدا الصالون، هو المكان اللي بقصو أو بيحلقو فيه الشباب، شعرن.

For example, if someone said to you, “I was getting my hair cut in the salon.” Salon here means the place to beautify the face and hair. Or for example, if someone told you that their friend opened “Salon hle’a (in English barber shop)”, then this salon is the place where males cut or shave their hair at.

16

بعتقد ستعشر (16) كلمة بهالحلقة، كافيين، شو رأيكن؟ إذاً، خلينا نرجع نعدد هالكلمات مع معناهين، حتى نثبتن، بالذاكرة.

I think 16 words in this episode are enough. What do you think? Let us again list these words with their meanings to fix them in the memory.

17

سا فا، يعني منيح. كرواسون، هو نوع من العجين المخبوز، للترويقة. مسيو، لقب احترام للرّجُل. مدام، لقب احترام للمرأة المتزوجة، أو الكبيرة بالعمر. دوموازيل، لقب احترام للبنت العزبا، أو الصغيرة بالعمر. موديل، هو التصميم أو الشكل الخارجي، لغرض. الأصانصير، هو الجهاز اللي منطلع فيه عطابق بيتنا، ببناية، يعني المصعد بالعربي، وبالإنكليزي، يعني elevator. الأونتريه، هو صالة الاستقبال، أو مدخل البيت. كونسول، هو متل طاولة عالية، إلا جوارير، بتنحط عادة، بالأونتريه.

Ça va means okay/good. Croissant is a type of baked dough for breakfast. Monsieur is a title of respect for men. Madame is a title of respect for the married or older woman. Demoiselle is a title of respect for the single or young girl. “Modèle” is the design or outer shape of an object. Ascenseur is the device we take up to our house floor in a building. It means “Mes’ad” in Arabic, and in English it means elevator. “Entrée” is the reception hall or entrance of the house. Console is like a high table that has drawers and is usually placed in the Entrée.

18

الصالون، هو الغرفة اللي منستقبل فيا ضيوف بالبيت، أو مكان تزيين الوج، والشعر. بيرجير، هي نوع كنباية مخصصة لشخص واحد. برندة، أو بلكون، هي مساحة خارجية ومفتوحة، بأي بيت، غالباً بطابق مش أرضي، بالإنكليزي، هي الـ balcony. كومود تُستعمل للدلالة على طاولة زغيرة بتنحط حد التخت بغرفة النوم، بالإنكليزي يعني nightstand، أو خزانة زغيرة مألفة من عدة جوارير، وبالإنكليزي يعني، dresser. تلفزيون، اللي هو الـ Television، أو الـTV  بالإنكليزي. السشوار، هو جهاز تنشيف الشعر، أو بالإنكليزي، Hair dryer.

Salon is the room in which we receive guests in the house, or the place of embellishing face and hair (beauty salon). Bergère is a type of couches designed for one person. Véranda or balcon is an outer and open space of any house, which is mostly not on a ground floor; in English it is balcony. Commode is used to indicate a small table which is placed near the bed in the bedroom; in English it means nightstand. Or a small closet that consists of several drawers and in English it means dresser. Télévision is the television or TV in English. Séchoir is the appliance for drying hair, or in English hair dryer.

19

عبر التاريخ كلو، تأثرت كتير حضارات ولغات ببعضا، وأخدت كتير من بعضا. وسواء كانت هالكلمات عم تفوت علغة بلد، وشعب، بسبب حجم التجارة مع بلد تاني، أو بسبب احتلال، وحروب، عم تضل هيدي الكلمات، اللي بتنتقل بين اللغات، شاهد وتذكير، بهالحدث التاريخي، شو ما كان نوعو. أنا مريم. انطروني بحلقات ومواضيع جديدة، دايماً.

Throughout the entire history, a lot of civilizations and languages were influenced by one another and took a lot from one another. And whether these words were entering the language of a country and a people because of the size of trade with another country, or because of occupation and wars, these words that are transmitted between languages remain a witness and  reminder of this historic event no matter what its kind was. I am Mariam. Wait for me in episodes and topics that are always new.


Comprehension Questions (try to answer the questions while speaking out loud to yourself and using full sentences in Lebanese Arabic)

  1. When did the French Mandate over Lebanon start and when did it end?
  2. What is the Sykes-Picot agreement?
  3. What can you describe about the Console?
  4. What are the two meanings or usages of the word “Salon” in Lebanese dialect?
  5. What is a sentence you could use the word “Séchoir” in?

 

Vocabulary Table

# Lebanese Arabic English Transliteration English Translation
1 أثّرت Assaret Influenced
2 بال Bel Mind
3 يمزحو Yemzaho To Joke
4 مفردات Mofradet Vocabulary
5 تفضِّل Tfaddel Prefer
6  واضحة Wadha Clear
7 ترويقة Terwee’a Breakfast
8 جبنة Jebneh Cheese
9 موظف Mwazzaf Employee
10 لنخاطب LanKhateb To address
11 بهالحالة B-halhale In this case
12 عادة ʿAdatan Usually
13 خاصة Khassatan Especially
14 سطح Sateh Surface/Roof
15 حضارات Hadarat Civilizations

Leave a Comment

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.