Episode 13 – Arabized Turkish words

Arabized Turkish Words in the Lebanese Dialect

Lebanon was part of the Ottoman Empire for about 400 years and, naturally, Lebanese people absorbed many Turkish words from that time. Although Ottoman rule in Lebanon ended after World War I, reminders of that time abound if you know how and where to spot them. In this episode, Mariam tells us about Arabized Turkish words that are now part of the Lebanese dialect.

Lebanese-Arabic Transcript and English Contextual Translation

1

مرحبا لكل مستمعيننا، وأصدقائنا عاللانغويج وايف، بحلقة جديدة معي أنا مريم، رح نتعلّم خلالا حوالي سبعة وعشرين (27) مفردة، أو كلمة محكية، باللهجة اللبنانية.

Hello to all our listeners and friends on Language Wave in a new episode with me, Mariam. We will learn through it about 27 vocabulary or spoken words in the Lebanese dialect.

2

هالمفردات أو الكلمات المميز فِيُن إنو هني أساساً، مش كلمات عربية، بس نحنا منستعملن كأنن عربي. معرّبين يعني. وهاي الكلمات دخلت عاللغة بسبب أحداث مرق فيها لبنان قديماً، وتحديداً، اللي رح نحكي عنن اليوم فاتو علغتنا أيام السيطرة العثمانية علبنان. بوقتا لبنان، ما كان بعد اسمو لبنان، كان هو وسوريا وفلسطين والأردن، كلن مع بعض اسمن بلاد الشام. قبل تقسيم سايكس-بيكو.

These vocabulary or words are special because they are not originally Arabic words, but we use them as if they were Arabic. This means they are Arabized. These words were added to the language due to certain events that took place in Lebanon in the past, and specifically those we will be speaking about today were added to our language during the Ottoman rule of Lebanon. Back then, Lebanon’s name was not yet “Lebanon”. It was called “Belad Al-Sham” (Levant region) along with Syria, Palestine, and Jordan, before the Sykes-Picot division.

3

وسايكس-بيكو هي اتفاقية تم توقيعا بين فرنسا وبريطانيا لتقسيم الدول العربية بيناتن بمنطقة بلاد الشام، سنة 1916، بعد سقوط الدولة أو السلطنة العثمانية. فإذاً موضوعنا اليوم، كلمات تركية صرنا نحكيا بلهجتنا كأنها عربية.  

Sykes-Picot is an agreement that was signed between France and Britain to divide between them the Arab countries in the Levant region back in 1916 after the fall of the Ottoman Empire. Thus, our topic today is Turkish words that we speak in our dialect as if they were Arabic.

4

الدولة العثمانية التركية سيطرت عبلادنا، وضمتّا لسَلْطنتا لمدة أربع (4) قرون، والقرن هو مِيّة (100) سنة، يعني ضلينا أربع ميّة (400) سنة تحت السيطرة العثمانية. سنين طويلة تركت آثار كتير كبيرة عمنطقتنا، ومن آثارا اللي ما كتير بعد مننتبهلا اليوم، هي الكلمات التركية، اللي تعرّبت ودخلت عأحادثينا اليومية.

The Ottoman Empire controlled our countries and annexed them to its Sultanate for 4 centuries. A Qarn/Century is 100 years. This means we remained 400 years under the Ottoman rule. Very long years that left major influences on our region, and of these influences that we no longer notice a lot nowadays are the Turkish words that were Arabized and have become part of our daily conversations.

5

كلنا بالبيت عنا شي منقلو “قازان”. مثلاً، الدنيا برد، ولازم نضل مشغلين القازان ليصير عنا مي سخنة. القازان هي كلمة تركية وبالعربي معناها سخّان المي. وإذا انقطعت المَي، منسحب مَي عالخزان بِشَغلة منقلّا “الطرمبة”. الطرمبة كلمة تركية، بالعربي بتعني مضخّة، وهي متل موتور زغير، بضخ مَيْ عالخزان.

We all have in our house something we call “Azan”. For example, it is very cold and we have to keep the “Azan” turned on so that we have hot water. Azan is a Turkish word and in Arabic it stands for heater. If we ran out of water, we pull water into the tank using what we call “Trumba”. “Trumba” is a Turkish word which in Arabic means water pump.

6

بالبرد كمان، خاصة بالضِّيع أو القرى الجبلية، منولّع نار بشي مِنقِلو “صوبا” أو وْجاق. وصوبا، كمان كلمة تركية، بتدل على موقدة من حديد، منشغّل فيا نار بمادة المازوت، وإِلا مدخنة موصولة بالسقف، حتى تطلِّع دخنة النار لبرا البيت. وبمتل هيك أيام باردة، أطيب شي بالأكل، هو “الشوربة” السخنة. الشوربة كلمة تركية، بالعربي معناها حَساء، وهو نوع من الأكل، اللي بيجي سائل، متل شوربة العدس، الفطر، أو الخضرة.

In the cold weather also, especially in villages or the mountainous villages, we start fire in something we call “Soba” or “Wja’a”. Soba is also a Turkish word that indicates a fireplace made of iron within which we light fire using mazut or diesel fuel. This fireplace has a chimney connected to the ceiling so it can release the smoke fume outside the house. During such cold days, the best thing in food is hot “Shorba”. “Shorba” is a Turkish word which in Arabic means “Soup”. Examples are lentil soup, mushroom soup, or vegetables soup.

7

الشوربة وغيرا من أنواع الأكل منطبخن عادةّ بشي مِنقِلو، “طنجرة”، وطنجرة هي كلمة تركية، بتعني الوعاء اللي منحضِّر في أكل عالنار. إذا وصلنا مأخرين عالبيت وعنّا شي بدنا نلحقو بعد وقت قصير، منقول: وصلت عالبيت مأخّر “وأنجأ” لحّقت آكل قبل ما إرجع إضهر. أنجأ، كلمة تركية، ومعناها العربي بالكاد، أو بتعبير عامي تاني “يا دوب لحقت آكل”.

Soup and other types of food are usually cooked in something we call “Tanjara”. Tanjara is a Turkish word that means the cooking pot. If we arrived home late and we have something to catch up to after a short time, we say: I arrived home late and barely had the chance to eat before I left again. Anja’ is a Turkish word and its meaning in Arabic is barely.

8

بلبنان بدل ما نقول غرفة غالباً منستعمل كلمة “أوضة” لْلِي هي كمان كلمة تركية. مثلاً منقول، سعر البيت بيغلى حسب كم أوضة في. يعني حسب عدد الغرف بالبيت. وبالأُوَض أو الغرف بالبيت عادةً منحط صور ب “برواز”ـ منعلّقن عالحيط أو منوقفن عشي “رف”. بهالجملة عنّا كلمتين من اللغة التركية. الأولى، هي برواز، ومِنستعملا بمعنى إطار أو كادر للصورة، أما التانية فهي كلمة رف، ولْلِي منستعملا بمعنى اللوح الخشب أو الحديد، لْلِي بيتعلق عالحيط أو بالخزانة، لنحط عْلِي غراض.

In Lebanon, instead of saying “Ghorfeh” we mostly use the word “Oda” which is also a Turkish word. For example, we say: the price of a house increases according to how many “Oda” there is in it. This means according to the number of rooms in it. In rooms at home, we usually put pictures in a “Burwaz”. We hang them on walls or place them over a “Raf”. In this sentence we have two words from the Turkish language. The first is “Burwaz” which we use for frame, while the other one is “Raf” which we use for shelf.

9

بس نقرا كتاب بالسهرة  منقعد عـ “الكنباية”، وضروري نضوّي “اللمبة”. اللمبة كلمة تركية كمان، ومعناها بالعربي مصباح أو يعني القطعة القزاز اللي منوصلا بالسقف عالكهربا، لتعطينا ضو. والكنباية، كلمة تركية، بتدل على الكراسي ْللِي حشوتن سْفنج بالصالون أو أوضة القعدة.

When we read a book in the evening we sit on a “Kanabeyeh” and it is important to turn on the “Lamba.” “Lamba” is a Turkish word also, and in Arabic it stands for lamp. “Kanabeyeh” is a Turkish word that means couch.

10

وإذا حبينا نكتب ملاحظات نحنا وعم نقرا، منكتبن عشي مِنقلّو “دفتر” لْلِي هو متل كتاب بس وراقو فاضية، الدفتر كمان كلمة تركية. بس تخلص السهرة ويجي وقت النوم منفوت عأوضتنا ومننام عالـ “تخت”. وفرشة التخت عادةً منغطيها بقطعة قماش كبيرة منقلا “شرشف”. التخت والشرشف، تنيناتن كلمات تركية.

If we wanted to write down notes while reading, we write them in something we call “Daftar”. “Daftar” is like a copybook, and “Daftar” is also a Trukish word. When the evening is over and it is bedtime, we go to our room and sleep over the “Takht”/ bed. Also, we usually cover the bed mattress with a large piece of fabric that we call “Sharshaf”/ bed sheets. “Takht” and “Sharshaf” are both Turkish words.

11

إذا اشترينا طاولة جديدة، أو أي غرض بيتركب، منستعمل “برغي” أو براغي حتى نوصّل القطع ببعض. كلمة برغي، إجت من التركي وبتعني بالعربي المسمار اللولبي، يعني اللي منبرمو حتى يقعد بمكانو بدل ما ندقو. وإذا كنا عم نستعمل مسمار، مندقو بشي بلبنان منقلو “شاكوش”، اللي هو كلمة تركية بالعربي معناتا مطرقة.

If we bought a new table or anything that has to be installed, we use “Berghy” or “Baraghy” to join its parts together. The word “Berghy” came from Turkish and in Arabic it stands for screw. If we were using a nail, we drive it with something in Lebanon we call “Shakush,” which is a Turkish word that stands for hammer in Arabic.

12

بلبنان، منستخدم كلمة “دونم” لندل على مساحة أرض مثلاً، فمنقول: بيتنا بالضيعة معمر بأرض مساحتا تلاتة (3) دونم. وحدة هالقياس، أخدناها من أيام الدولة العثمانية، وصرنا نستعملا بلبنان، وسوريا، وفلسطين. كل واحد (1) دونم أرض هو ألف (1000) متر مربع. الفلاحين إذا بدن يضهرو عالأرض يشتغلو بعد ليلة شتا وفي وحل كتير أو طين بالأرض، بيلبسو “جزمة”. الجزمة كمان كلمة تركية، وبتدل على الحذاء الشتوي العالي، واللي غالباً بكون من بلاستيك أو مطاط حتى ما يفوِّت رطوبة أبداً.

In Lebanon, we use the word “Dunum” to indicate the area of a land for example. So we say: our house in the village is built within a 3 “Dunum” land. We took this measuring unit from the days of the Ottoman Empire, and we started using it in Lebanon, Syria, and Palestine. Each 1 Dunum of land is 1,000 square meters. If farmers want to go out to the land after a rainy night and there is a lot of mud in it, they wear a “Jazmeh”. “Jazmeh” is also a Turkish word that stands for the high boots made of plastic or rubber to prevent any humidity from sneaking in.

13

إذا كنت زهقان بالبيت وضايق خلقك، بتقرر تطلع لبرا عالطريق “اتكزدر”، اتكزدر، هي الفعل الي جاي من كلمة كزدورة اللي أصلا تركي ومنستعملا بلبنان، بمعنى إنو تطلع تتمشى أو حتى تبرم بالشوارع بالسيارة لتغير جو. وإذا قبل ما تضهر من البيت إمك أصرّت تحمل معك شمسية لأن يمكن يصير شتا، بتقلا إنت: “وبلكي ما شتت؟”. “بلكي”، جاي من كلمة تركية، وبتعني يمكن أو لطرح احتمالات.

If you were bored at home and in a bad mood, you decide to go outside on the street and “Tkazder”. “Tkazder” is the verb from the word “Kazdura” which is of Turkish origin. We use it in Lebanon in the sense of going outside for a walk, or touring around the streets in your car to change mood. Before you leave the house, if your mother insisted that you carry an umbrella with you because it might rain, you tell her “Balke it didn’t rain?” “Balke” comes from a Turkish word, and it means maybe.

14

إذا حدا عالشارع طلب ندلو عطريق أو كيف يوصل عمكان معين، إذا كان هالمكان آخر الشارع منقلو: بتضلك مكفي “دغري” بتلاقيه عإيدك اليمين. دغري، كلمة تركية معناتا هون إنو بتضلك ماشي خط واحد، لا بتروح يمين، ولا شمال. وبلبنان، كمان منستخدما بدل كلمة بسرعة. يعني مثلا منقول لحدا عم يستعجلنا بشي، “رح خلص هالشغلة دغري (عالسريع يعني) وإجي لعندك.”

If someone on the street asked us for directions or how to get somewhere. If this place was at the end of the street we tell them: keep going “Deghre” you will find it to your right hand. “Deghre” is a Turkish word that in this case means you should continue straight forward, do not go right or left. In Lebanon, we also use it instead of the word quickly. For example, we tell someone who is rushing us to get to something, “I will finish this thing in my hand “Deghre/quickly” and head to you.”

15

بس نوقف عالبرندة أو البلكون منحط إيدينا عالـ “درابزين”. الدرابزين إجت من كلمة تركية بتدل على الحاجز أو الإطار الحديد اللي بينحط على حدود البرندة. وهالإطار مندهنو بمادّة بلبنان منقلا “بويا”، والبويا كمان كلمة تركية، تعرّبت، وبتعني الدهان أو الطلاء، أو المادة الملوّنة، لْلِي منلوّن فيا الحيطان أو الدرابزين.

When we stand at the balcony we put our hands on the “Drabzin”. “Drabzin came from a Turkish word and it means “railing”. This railing is painted by us using a material in Lebanon we call “Boya”. “Boya” is also an Arabized Turkish word that means paint.

16

“الطربوش” و”الفستان”، كلنا منعرفن، وكمان هالكلمتين، من اللغة التركية. الفستان هو نوع من التياب لْلِي بيلبسو البنات، والطربوش، هو متل طقية عالية للرجال، مِتْعارف عَلَوْنو يكون أحمر. والطربوش أساساً، ما كان معروف عنا، ولا كنا نلبسو قبل السيطرة العثمانية عبلادنا. وبس نبعت الولاد عالمدرسة، أو حدا يروح عالجامعة، أو عالشغل، بيحمل معو “شنطة”، فيا كتبو، أو ملفاتو، وغراضو. شنطة، كمان كلمة تركية، بتعني بالعربي حقيبة.

We all know “Tarboosh” and “Fostan”, and these two words are also from the Turkish language. “Fostan” stands for dress. “Tarboosh” is a type of high hat for men known to be of red color. “Tarboosh” wasn’t originally known here, neither did we wear it before the Ottoman control of our countries. When we send kids to school or someone goes to the university or work, they carry with them a “Shanta” that holds their books, files, or stuff. “Shanta” is also a Turkish word, which in Arabic means bag.

17

إذا بتعرف حدا بضل نعسان، وتعبان، وما مإلو خلق يتحرك، أو يعمل أي شي، هيدا الشخص بلبنان منقِلو “تنبل”، أو “تمبل”، وهي كلمة تركية، بتعني شخص كسلان. 

If you know someone who is always sleepy and tired and doesn’t like to move or do anything, this person in Lebanon we call him “Tanbal” or “Tambal”. It is a Turkish word that means a lazy person.

18

شو رأيكن، لهالحلقة نكتفي بهالكمات، اللي شرحناهن، ونعيدن مع معناهن، حتى ساعدكن تتذكّرُوون منيح؟

How about for this episode we stop at these words we already explained and repeat them so I can help you remember them well?

19

القازان، هو سَخَّان المَيْ. الطرمبة، هي مضخّة المَيْ. الصوبا، هي موقدة المازوت. الشوربة، هي الحساء، أو بالإنكليزي، soup. الطنجرة، هي الغرض اللي منطبخ فيه أكل عالنار. أنجأ يعني يا دوب، أو بالإنكليزي، barely. أوضة، يعني غرفة. برواز، يعني كادر لصورة، أو frame. الرف، هو لوح معلَّق عَحِيط، أو بخزانة، لنحط عْلِيْ غراض. اللمبة، يعني ضو الكهربا، أو بالإنكليزي، lamp.

Azan means heater. Trumba is a water pump. Soba is the diesel fuel fireplace. Shorba is soup. Tanjara is a cooking pot. Anja’ means barely. Oda means room. Burwaz means frame. Raf is a shelf. Lamba means lamp.

20

الكنباية، هي نوع كرسي منقعد عليه، أو  بالإنكليزي، couch. الدفتر، هو مجموعة ورق فاضية، بكتاب منكتب علين. التخت، هو الشي اللي مننام عليه. الشرشف، هو قطعة القماش اللي منغطي فيا فرشة التخت. البرغي، هو متل مسمار بينبرم، بدل ما يندق، بالإنكليزي يعني screw. الشاكوش، هي الآلة اللي مندق فيا المسمار، أو hammer. دونم هي مساحة ألف (1,000) متر مربع. الجزمة، هي الحذاء الشتوي العالي.

Kanabeyeh is a couch. Daftar is a copybook. Takht is the bed. Sharshaf is bed sheets. Bergheh means screw. Shakush means hammer. Dunum is a 1,000 square meters area. Jazmeh is boots.

21

تكزدر، بتعني تتمشى. بلكي، بتعني ربما، وبتفيد الفرضية، أو الاحتمالات. بالإنكليزي يعني maybe. دغري، يعني بسرعة، أو لقدام بنفس الاتجاه. درابزين، معناها إطار البرندة الحديد، أو بالإنكليزي railing. بويا، بتعني الدهان.

Tkazder means take a walk. Balke means maybe. Deghre means quickly or straight forward. Drabzin means iron balcony railing. Boya means paint.

22

الطربوش، نوع طقية، أو قبعة تراثية. الفستان، هو نوع لبس نسائي، أو dress بالإنكليزي. الشنطة، هي الحقيبة. ورح زيد هلأ كلمة متعلقة بالشنطة، وهي “الجزدان”، لْلِي منقولا، باللبناني عن الحقيبة، أو الشنطة النسائية، يعني الـ purse. وأخيراً، تنبل، أو تمبل، بتعني الشخص الكسلان.

Tarboosh is a type of traditional hat. Fostan is a dress. Shanta is a bag, and I will now add a word related to Shanta which is “Jizden”. We say it in Lebanon about the female bag or the purse. Finally, Tanbal or Tambal means a lazy person.

23

بتمنى يكونو شكّلو هالكلمات، إضافة لإلكن. كتير حلو نكون عارفين شو هي الكلمات العامية، لْلِي منحكيا بلهجتنا وأحاديثنا اليومية، مع إنّا،مش غريبة.

I hope that these words have formed an addition to you. It is very nice to become aware which common words we speak in our dialect and daily conversations despite not being Arabic.


Comprehension Questions (try to answer the questions while speaking out loud to yourself and using full sentences in Lebanese-Arabic)

  1. How many years did Lebanon stay under the Ottoman control, and what is one of the influences it left on the country?
  2. What is the meaning of the word “Shorba”, and can you use it in a sentence?
  3. What is a sentence in which we can use the Arabized Turkish word “Oda”?
  4. How would you answer your mother if she insisted that you carry an umbrella with you before you leave the house because it might rain?
  5. What are five Arabized Turkish words from this episode that you can recall and define?

 

Vocabulary Table

# Lebanese-Arabic English Transliteration English Translation
1 مفردات Mofradet Vocabulary
2 اتفاقية Etefaeyye Agreement
3 ضلينا Dallayna We stayed/We remained
4 مننتبهلا Mnentebehla We notice it
5 نسحب Nes-hab We pull
6  ضِيَع Deyaa’ Villages
7 سائل Sael Liquid
8 أنواع Anwee’ Kinds/types
9 بدل Badal Instead
10 نقرا Ne’ra We read
11 نكتب Nektob We write
12 معَمّر Maa’mmar Built
13 زهقان Zahaan Bored
14 ندهن Nedhan We paint
15 الشخص Esh-Shakhes Person

3 thoughts on “Episode 13 – Arabized Turkish words

  1. I am not sure about this part in section 9: بتدل على الكراسي ْللِي حشوتن سْفنج بالصالون أو أوضة القعدة.
    Does it means a couch/kanabaye is: “as chairs with spongy cushioning in the livingroom or sittingroom” – what is حشوتن?

    1. Hi Emile, we are thrilled you enjoyed the episode. Literally, حَشْوة means “filling.” حَشْوِتُن means “their filling.” The word “حشوتن” in this episode is used to describe the sponge or sponge-like material that is used to fill couches.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.