Episode 91 – Education sector crisis

Mariam calls her niece Reem to check on her and chat a bit. When Mariam notices that Reem’s voice does not sound well, she asks her about it. Reem, who is waiting to begin her third Physiotherapy year in the Lebanese University, starts telling her aunt about the reasons behind her depression; the continuous strikes at the Lebanese university, the online university experience amid coronavirus, and adjusting to life post coronavirus amid one of the worst economic collapses in the country.

Lebanese Arabic Transcript and English Contextual Translation

ريم: ألو.

Reem: Hello.

مريم: يسلملي هالصوت. كيفك حبيبتي؟

Mariam: Oh this beautiful voice. How are you doing my dear?

ريم: يخليلي ياك خالتو، منيحة الحمدالله. إنت كيفك؟ وكيف شغلك؟

Reem: May God keep you for me aunt. I am good, thanks to Allah. How are you? And how is your work?

مريم: لحظة لحظة. إنسي كيفني وكيف شغلي. مش عاجبني صوتك أبدا. مريضة شي؟

Mariam: Wait a moment. Forget how I am, and how my work is. You do not sound well at all. Are you sick?

ريم: لا لا أبدا. اممم. بصراحة، مش كتير منيحة بس مَني مريضة. هيك تعبانة شوي نفسيتي هالفترة.

Reem: No, no. Not at all. Hm  mm. To be honest, I am not very well, but I am not sick. I am just feeling a little bit down currently.

مريم: شغلتيلي بالي ريم. هاتي خبريني، شو صاير معك او شو اللي مضايقك؟ ما بلشتو بعد جامعة؟

Mariam: You got me worried Reem. Come on tell me. What happened, or what is weighing you down? You did not start university yet?

ريم: لاء. وهيدا واحد من الأسباب. أساتذة الجامعة اللبنانية مأضربين، وكالعادة فصلنا الدراسي أو يعني الsemester  هيدا بعد ما بلش.

Reem: No, and this is one of the reasons. The Lebanese University teachers are on a strike, and as usual, this semester has not begun yet.

مريم: طيب ليه تزعلي حالك هلأد؟ اعتبري صيفيتك كأن مكملة وما خلصت، وانبسطي بوقتك.

Mariam: But why weight yourself down this much? Consider that your summer is still ongoing and not over yet, and have fun with your time.

ريم: يا ريت بهالبساطة. المشكلة إنو بكرا فجأة بفكو الإضراب بدون أي حلول، وبصيرو الأساتذة والدكاترة يضغطولنا مواد الفصل كلو بشهر واحد أو شهر ونص بدل ٤ شهور، ومنصير منحشي حالنا بالمواد حشي بدون فهم لحتى بس ننجح بالامتحانات وما نخسر مواد أو يعني courses. وحتى بياخدولنا صيفيتنا ليلحقو البرنامج. إنسي الموضوع. هي أصلا كل تجربة الجامعة من وقت بلشت من سنتين عم تكون عكس كل شي حلو كنت ناطريتو ومتوقعيتو.

Reem: I wish it was that simple. The problem is that suddenly sometime later, they end their strike without any solutions. The teachers and professors then begin to squeeze the courses of the entire semester into one month or one and half month instead of four months, and we start stuffing ourselves with the courses without understanding them just so we pass the exams and evade losing courses. They even take our summer to catch up on the program. Forget it. The whole university experience ever since it started has been contrary to everything beautiful I had been waiting for and expecting.

مريم: إيه لا. هيك الحديث صار بدو روح إقعد عهالكنباية وخليك تفضفضي شوي بلكي بترتاحي. بعرف إنو الأمور كانت صعبة من وقت تخرجتي مدرسة وفتتي عالجامعة. أول شي كورونا وتقطيع الطرقات أيام حراك ١٧ تشرين، ومن بعدا بلشت الأزمة الاقتصادية اللي لليوم عم تروح للأسوء. ما بتخيل أي شي كان سهل عليك وعكل الطلاب اللي بلشو تجربة الجامعة بهيك ظروف. بس ما كنت متخيلة إنك تكوني عاملة كآبة أو يعني depression.

Mariam: Oh no. The conversation now requires that I go sit on the couch and let you speak a bit so that you maybe feel better. I know that things have been hard since you graduated from school and began university. At first coronavirus and road blocks during the days of the 17 October movement, and then the economic crisis started, which is still getting worse until today. I do not imagine that anything has been easy for you and all other students who began the university experience during these circumstances, but I did not think that you might have depression.

ريم: ما تسميا كآبة. ما سمحتلا توصل لكآبة، بس كانت صعبة وفيا كتير تحديات، وهالشي أثر كتير عنفسيتي أنا ورفقاتي بالجامعة. كنت متحمسة كتير لتجربة الجامعة، وناطريتا مناطرة. نحنا بلشنا ووصل فايروس كورونا علبنان. بلشت الإغلاقات، وتحول التعليم أونلاين. أكبر مشكلة كانت إنو اختصاصي اللي هو فيزيو ثيرابي، مبني على الجانب التعليمي العملي أو الـ practice وبدو حضور مباشر. وساعات الستاج أو الـtraining  المطلوبة كتيرة. مع تحويل التعليم لأونلاين وعبر الانترنت، خسرنا كل هيدا الجانب. صرت حاول اتدرب عإخواتي بالبيت أو هيك حلول بديلة، بس ما كان ناجح. هيك اختفت حياة الجامعة. الصفوف، الرفقا، المختبر ومكتبة الجامعة، الستاج، إمكانية التفاعل مع الأساتذة وبناء العلاقات، وكتير أشيا تانية راحت علينا. المواد صارو ناشفين كتير ومملين، والأساتذة للأسف ما كانو عم يلتزمو بالبرنامج المحدد أونلاين، فكتير أوقات كانو يغيبو عن الصفوف المحددة، وفجأة بأي وقت يبعتولنا رسالة انو هلأ فيه صف.

Reem: Do not call it depression. I did not allow it to become a depression, but it was hard and challenging, and this has affected my spirits along with my school friends. I was very excited for the university experience and longing for it. Once we started, the coronavirus break began in Lebanon. The lockdowns begun and studying shifted online. The biggest problem was that my major, which is physiotherapy, is built on practice and needs live attendance. The hours of training required for it are a lot. With education shifting online and over the internet, we lost this entire part. I began trying to practice with my siblings at home or such alternative solutions, but it was not successful. This is how university life disappeared; classes, friends, laboratory, school library, training, ability to interact with teachers, building relations, and much more was lost. Courses became very dry and boring, and unfortunately, teachers were not abiding by the assigned online schedule. Many days they would miss scheduled classes, and then suddenly at any time they would send us a message saying that now we have a class.

مريم: بس هيدا ظلم للطالب. يعني البرنامج المحدد شي كتير أساسي لضبط برنامج وطاقة الطالب وترتيب وقتو بين محاضرات ودرس وبعدين حياة شخصية وراحة.

Mariam: But this is unfair for students. A fixed schedule is a very fundamental thing to regulate the schedule and energy of a student and organize his time between lectures and studying and then personal life and relaxation.

ريم: تماما. حتى إخواتي الصغار بالمدرسة بطل عندن نظام لأي شي! بنامو كل يوم الصبح لساعات متأخرة وعنجد صارو تنابل! أو يعني lazy ومثلا عندك النشاطات اللي كانت تنطلب منا نعملا كمجموعات، وكلو لازم أونلاين. ما قادرة أوصفلك أديش كان صعب نشتغل نشاطات بهالشكل. ضجة العيلة حوالينا بالبيت، الانترنت عم يقطش، وعفوقن فتنا بفترة انقطاع الكهربا مع اشتداد الأزمة بلبنان. بالحصص الأونلاين كمان كتير صعب تسألي الأستاذ أو تطلبي يعيد فكرة لتفهميا، وإذا قطش عندك النت فخلص راحت عليك الفكرة اللي عم يشرحا.

Reem: Exactly. Even my little siblings at school no longer have a system for anything. They sleep late every morning, and they have really become lazy! Also for example, you have the projects that are required from us as group work, and all must be online. I cannot describe to you how hard it was to do school projects like this. Family noises around us at home, the internet getting disconnected, and on top of all we entered the period of electricity blackouts with the crisis escalating in Lebanon. In online classes also, it is very hard to ask the teacher or request the repetition of an idea so you would understand it, and if the internet gets disconnected, this is it; you have lost the idea that he is explaining.

مريم: الكهربا تعبتنا كلنا. أنا شخصيا ضررتني كتير بجزء من شغلي اللي بعملو عن بعد أو يعني remotely . طيب هلأ بطل فيه إغلاق ورجعتو عالجامعة، المفروض تحسن الوضع؟

Mariam: The electricity have exhausted us all. I was personally affected by it a lot in part of my work that I do remotely. Well, now there is no more lockdowns and you are back at campus. I suppose the situation has become better?

ريم: بس خالتو رجعنا بعز الأزمة الاقتصادية والغلا. هلأ عم روح أعمل ستاج وما فيني أوصفلك أديش عم يكلفني التنقل بالسيرفيسات وحتى الفانات. السرفيس غلي من ٢٠٠٠ ليرة قبل الأزمة ل ٢٥ الف هلأ. وقيسي عليا كل شي تاني، من مصروف أكل ومستلزمات جامعة وغيرا.

Reem: But aunt, we have returned amid the peak of the crisis and inflation. I am now doing a training, and I cannot describe to you how much transportation in shared taxis and even vans is costing me. The shared taxi has increased from 2000 L.L before the crisis to 25000 L.L right now. Measure according to this everything else; from food expenses and university needs to others.

مريم: ما بقدر قلك ما تتضايقي، بس بقدر مبدئياً قلك تحضريلي حالك نعمل سهرة قريباً. منحضّر عشا سوا ومنحط فيلم ومنسهر أحلى سهرة لتغيري شوية جو ومنحكي أكتر بهالموضوع. أو عبالك نضهر بما إنو ضايق خلقك من زربة البيت؟

Mariam: I cannot tell you not to get upset, but I can initially tell you to get ready for an evening together soon. We prepare dinner together, put a movie, have the best evening so you would feel better, and we can talk more about this. Or do you feel like going out since you are feeling tight from being locked up at home?

ريم: لا لا. هالفترة رجعت عم ضل أغلب أوقاتي برا البيت بالستاج وهيك. فسهرة رايقة ببيتك الحلو بتكون ممتازة وبصراحة أوفر. أسعار المطاعم صايرة خرافية أد ما غالية!

Reem: No, no. Currently, I am back to spending most of my time outside home in the training and such, so a quiet evening at your beautiful home would be perfect and honestly, cheaper. The prices of restaurants are super expensive!

مريم: بهاي معك حق مية بالمية.

Mariam: You are a hundred percent right about this.

ريم: يلا منحكي لكن بهالكم يوم ومنرتبا. باي خالتو.

Reem: Well then. We will talk in the coming few days to arrange it. Bye aunt.

مريم: الله معك حبيبتي.

Mariam: Bye dear.


Comprehension Questions (try to answer the questions while speaking out loud to yourself and using full sentences in Lebanese-Arabic)

  1. What did Mariam notice once Reem answered the phone?
  2. Why hasn’t Reem begun university yet?
  3. How did Reem find her university’s online experience?
  4. How was Mariam affected by the electricity outages?
  5. Why was Reem still unhappy despite returning to campus and training when in person classes resumed?

 

Vocabulary Table

#

Lebanese Arabic

English Transliteration English Translation
1 مريضة Mareedah Sick
2 تعبانة Ta‘beneh Tired
3 شغلتيلي بالي Shaghalteele Beleh You got me worried
4 الجامعة اللبنانية Al-Jem‘ah Al-Libneniyyeh Lebanese University
5 مكملة Mkamleh Ongoing
6 فجأة Faj’ah Suddenly
7 منحشي Mnihsheh Stuff
8 ناطريتا مناطرة Natreeta Mnatarah Longing for it/Cannot wait for it
9 اختفت Khtafit Disappeared
10 مختبر Moukhtabar Laboratory
11 طالب Talib Student
12 ضجة Dajjeh Noise
13 يعيد Y‘eed Repeat
14 مبدئياً Mabda’iyyan Initailly
15 زربة Zarbeh Confinement
16 خالتو Khalto Aunt on the mother’s side
17 تفضفضي Tfadefdeh Let it out
18 حالك Halik Yourself
19 حضور Hudour Attendance
20 جزء Jize’ Part

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.