Episode 90 – Singular, dual, & plural nouns

Mariam and Rea were revising the script of an episode Rea had prepared when Mariam points out a grammatical mistake found in the text. They discuss the issue and both agree that it is indeed a mistake where Plural had been used instead of Dual. They both decide to go over the grammatical rules of Arabic singular, dual, and plural in order to remember them and avoid mistakes in writing later on.

Lebanese Arabic Transcript and English Contextual Translation

مريم: ريا، عم بقرا بنص حلقتك أو السكريبت يعني إنك كاتبة  “هيدول المزهريات بدي آخدن هدايا”، مع إنك إنت قلتي قبلا إنك اشتريتي مزهريتين بس.

Mariam: Rea, I am reading in the script of your episode that you wrote “I want to gift these vases” althought you had said before that you bought two vases only.

ريا: صح. في غلط يعني؟ إنو هني أكتر من مزهرية وحدة. فعادي حكيت عنن بالجمع، أوplural  يعني.

Rea: True. Is there something wrong? I mean they are more than one vase, thus, I referred to them as plural.

مريم: للصراحة ما بيزبط، لأن هيك بتكوني استخدمتي لغة مش صحيحة وتجاوزتي القاعدة. إذا بدنا نحكي حسب القاعدة الأساسية بالفصحة، فالمفروض نقول “هاتان المزهريتان” كونن تنين بس. يعني مثنى أو dual بالإنكليزي. صحيح إنو نحنا بالعامية منتجاوز كتير قواعد للغة العربية، بس في قواعد ثابتة ما بصير نتجاوزن. هلأ هون مثلا، الأصح تقولي، “هيدول المزهريتين بدي آخدن هدايا.”

Mariam: To be honest, it does not work because in such a way, you would have used incorrect language and crossed the rule. If we want to talk according to the main rule in fos-ha (standard Arabic), we are supposed to say Hatan al-mazhareyatan (these two vases) given that they are only two, which means mothanna or dual in English. It is true that we cross a lot of Arabic language rules in common Arabic, but there are some fixed rules that we cannot surpass. For example here, it is more correct to say “I want to gift these two vases.”

ريا: قنعتيني. بتعرفي، أنا من زمان مش مراجعة قواعد المفرد والمثنى والجمع. شو رأيك نراجعن، أو يعني نرجع نتذكرن سوا.

Rea: You convinced me. You know, it has been a long time since I last reviewed the rules of singular, dual, and plural. How about we revise them again together?

مريم: ممتاز. كتير سهلين وضروري نراجع قواعد اللغة كل فترة. نبلش مع المفرد أو يعني الـ singular. خلينا نحط جملة أو جملتين بالمفرد، ونفسن منرجع منطبق علين المثنى والجمع لنشوف كيف وشو اللي عم يتغير فين. المفرد هو شي أو شخص أو مكان واحد. شو عندك أمثلة؟

Mariam: Great. They are very easy, and it is important that we revise language rules every once in a while. We start with the singular. Let us set a sentence or two in singular, and we would apply dual and plural on them to see how and what is changing in them. Singular is one thing, person, or place. What examples do you have?

ريا: مثلا، هيدا الكتاب اشتريتو من مكتبة بطرابلس. الكتاب مفرد، فإسم الإشارة اللي إلو مفرد، اللي هو هيدا، والفعل اللي مرافقو كمان مفرد. واللي هو اشتريتو. مثال تاني اللي هو جملتي اللي طلعت مش صح،  بالمفرد بتكون هيدي المزهرية بدي آخدا هدية.

Rea: For example, I bought this book from a library in Tripoli. Book is singular, thus its demonstrative is singular and the accompanying verb is also singular, which is shtarayto (bought it). Another example is my sentence, which turned out to be incorrect. In singular, it would be, I want to gift this vase.

مريم: ليصير أول مثل مثنى أو dual، يعني عم يحكي عن تنين، كتاب بتكون كتابين، والجملة بتصير هيدول الكتابين اشتريتن من طرابلس. معظم القواعد العربية الصحيحة بالنسبة للمثنى ما منشوفا بالعامية. بالفصحى، منزيد عالإسم ألف ونون بالأخير أو ياء ونون لتصير الكلمة مثنى حسب وين جاي الكلمة بالجملة. هالفرق أو القاعدة ما بتبين معنا بالعامية. وبالعامية ما منستخدم اسم الإِشارة والفعل بصيغة المثنى متل ما لازم، بل منستخدم الجمع مع المثنى. يعني لو مثنى هالجملة عم نحكيه فصحى، بتصير هذان الكتابان اشتريتهما من طرابلس. وبالعربي الفصحة الكلمات المثنى اللي بيجي من بعدن اسم تاني، منشيل من آخرن النون. مثلا إذا حطينا كلمة العلوم بعد الكتابان، بالفصحى بتصير الجملة هذان كتابا العلوم اشتريتهما من طرابلس. بينما بالعامية بتضل الجملة متل ما هي، ومنقول هيدول كتابين العلوم اشتريتن من طرابلس.

Mariam: In order for the first example to become dual, which means talking about two, book becomes two books and the sentence becomes, I bought these two books from Tripoli. Most correct Arabic rules regarding dual are not seen in common Arabic. In fos-ha, we add alef (ا) and noon (ن) or ya’ (ي) and noon (ن) so that the word becomes dual depending on where its position in the sentence is. This difference or rule does not appear in common Arabic. In common Arabic also, we do not use a dual demonstrative and verb as we should, but rather, we use plural with dual. Thus, if we were saying the dual of this sentence in fos-ha, it would have become, Hathan al-kitaban ishtaraytohoma min Tarablos. In fos-ha Arabic also, we remove the noon from the end of dual words which are followed by another noun. For example, if we added the word science after two books, the sentence in fos-ha becomes, hathan kitabaa al-‘oloum ishtaraytohoma min Tarablos. Whereas in common Arabic, the sentence remains the same and we say, I bought these two science books from Tripoli.

ريا: عنجد قواعد العامية كتير غير عن الفصحى. ومعك حق، كوني عم بحكي عن مزهريتين، جملتي كان لازم تكون “هيدول المزهريتين بدي آخدن هدايا.” وإذا كانو أكتر من تنين، بتصير “هيدول المزهريات بدي آخدن هدايا.”

Rea: The rules of common Arabic are very different from fos-ha indeed, and you are right. Given that I am speaking about two vases, my sentence should have been “I want to gift these two vases.” And if they were more than two, it becomes, “I want to gift these vases.”

مريم: مية بالمية. وبس قلنا أكتر من تنين، يعني صرنا عم نحكي بالجمع. والجمع بتختلف قواعدو بين المؤنث والمذكر أو يعني الـ Feminine  والـ masculine. مثلا، كلمة مزهرية بالجملة تعولتك، لمن عملتيا جمع زدتي عليا الف وتاء بالأخير، فصارت جمع صح؟

Mariam: Exactly. And when we say more than two, this means we are now talking plural. Rules of plural differ between feminine and masculine. For example, the word vase in your sentence. When you converted it to plural, you added alef (ا) and ta’ (ت) at the end, and so it became plural, right?

ريا: صح. مزهرية مفرد. مزهريتين مثنى. ومزهريات جمع. وأنا بعرف إنو القاعدة العامة لجمع المؤنث أو بقولولو بالفصحة جمع مؤنث سالم هي زيادة ألف وتاء بنهاية الكلمة. أمثلة تانية متل عنزة يعني الـ goat بتصير عنزات، ودجاجة بتصير دجاجات. أما جمع المذكر، اللي بالفصحة بقولولو جمع مذكر سالم، فالقاعدة العامة إلو إذا كان عاقل، يعني عم نشير فيه لشي عندو عقل، هي زيادة واو ونون أو ياء ونون بآخر الكلمة حسب مكانا بالجملة، بس بالعامية نحنا منستخدم الياء والنون بس. مثلا ناجح بتصير بالجمع ناجحين، ومسافر بتصير مسافرين، ونشيط بتصير نشيطين، ولاعب بتصير لاعبين.

Rea: Right. Mazhariyyeh (one vase) singular. Mazhariyten (two vases) dual. Mazhariyet (three or more vases) Plural. And I know that the general rule for feminine plural, or like it is called in fos-ha feminine sound plural is to add alef (ا) and ta’ (ت) at the end of the word. Other examples like ‘anzeh (goat) becomes ‘aznet and djejeh (chicken) becomes djejet. As for masculine plural, which is called in fos-ha masculine sound plural, the general rule, if it is sane, is to add waw (و) and noon (ن) or ya’ (ي) and noon (ن) at the end of the word according to its position in the sentence. But in common Arabic, we only use ya’ (ي) and noon (ن). For example, nejih (successful) becomes nejheen, msefir (traveler) becomes msefreen, nasheet (energetic) becomes nashiteen, and le‘ib (player) becomes le‘been.

مريم: ضل بس نحكي عن جمع التكسير، اللي هو ما بيخضع لقاعدة ثابتة وهيدول الكلمات منصير نعرفن ونحفظن بممارسة اللغة. واسمو تكسير لأنو بكسر الكلمة وبغير شكلا، على عكس القاعدتين اللي ذكرناهن هلأ واللي الكلمة فين بتضل متل ما هي وبس منزيد شي بآخرا. مثلا، كلمة كتاب بتصير كتب. كرسي بتصير كراسي. شباك بتصير شبابيك. وفنجان بتصير فناجين.

Mariam: Now, we still have to talk about broken plural only, which does not follow a fixed rule, and we start to learn these words through language practice. It is called broken because its breaks the word and changes its form, contrary to the two rules we have just mentioned in which the word remains the same and we only add something to its end. For example, kteb (book) becomes kotob, kirseh (chair) becomes karaseh, shibbek (window) becomes shababeek, and finjen (mug) becomes fanajeen.

ريا: فإذاً، حكينا عن المفرد اللي بدل على واحد. مثال مذكر: هيدا شباك كبير. ومثال مؤنث: هيدي البنت الصغيرة إختي. بالمثنى، اللي بدل على تنين، بصيرو الجملتين هيدول شباكين كبار. وهيدول البنتين الصغار إخواتي. أما بالجمع فالجملتين بصيرو، هيدول الشبابيك كبار. ومتل ما كنا قلنا، شبابيك هي جمع تكسير، لأنو الكلمة تغير كل شكلا. أما الجملة التانية فبتصير، هيدول البنات الصغار إخواتي.

Rea: So, we talked about singular that refers to one. Masculine example: This is a big window. Feminine example: This little girl is my sister. In dual, which refers to two, the two sentences become, these two windows are big, and these two little girls are my sisters. As for plural, the sentences become, these windows are big, and as we said, shababeek (windows) is a broken plural because the entire form of the word changed. As for the second sentence, it becomes, these little girls are my sisters.

مريم: هيك بضل بدنا مثال عن جمع المذكر السالم، اللي منضفلو ياء ونون بآخر الكلمة. مثلا، كلمة مسافر. المسافر راح عالمطار. بالجمع بتصير، المسافرين راحو عالمطار. ومتل ما لاحظنا ريا، لمن يكون حكينا عن مفرد أو مثنى أو جمع، لازم كل الكلمات الباقية بالجملة اللي تابعة أو بتشير إلن تكون متلن، أو مفرد أو مثنى أو جمع.

Mariam: Now we still need an example on masculine sound plural to which we add ya’ (ي) and noon (ن) at the end of the word. For example, the word msefir (traveler). The traveler went to the airport. In plural it becomes, the travelers went to the airport. And as we have noticed Rea, when we are talking about either singular, dual, or plural, all other words in the sentence that belong to and refers to them should be like them; either singular, dual, or plural.

ريا: مراجعة بسيطة وضرورية كتير لهالقواعد. رح إرجع راجع كل نص حلقتي بناءً علين، وصحح إذا فيه أي أغلاط.

 Rea: A simple and very necessary revision of these rules. I will revise again my entire episode’s script based on them and correct if there is any mistakes.

مريم: بالتوفيق ريا.

Mariam: Good luck Rea.


Comprehension Questions (try to answer the questions while speaking out loud to yourself and using full sentences in Lebanese-Arabic)

  1. What are the Arabic words for singular, dual, and plural?
  2. Why did Mariam and Rea decide to revise the Arabic rules of singular, dual, and plural?
  3. What is feminine sound plural, and what are two examples on it?
  4. What is masculine sound plural, and what are two examples on it?
  5. What is broken plural, and how do we identify this rule?

 

Vocabulary Table

# Lebanese Arabic English Transliteration English Translation
1 قبلا Abla Before it
2 بتكوني Bitkooneh You would have
3 حسب Hasab According to
4 قنعتيني Ana‘teeneh You convinced me
5 نتذكرن Nitzakkaron Remember them
6 ضروري Darooreh Necessary
7 مرافقو Mraf’oh Accompanying it
8 بيجي Byijeh Comes
9 بدي Baddeh I want
10 تعولتك Ta‘ooltik Yours
11 عاقل ‘akil Sane
12 ممارسة Momeraseh Practice
13 بكسر Bikassir Breaks
14 تانية Tenyeh Second
15 بالتوفيق Bettawfi’ Good luck

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.