As Omar plans a fun night out, he tries to get his friend Mira to join their group of friends. However, she uses every excuse in the book to stay at home. While he first thinks that she is trying to avoid them, Mira is actually struggling to adapt to the post-lockdown world during the corona pandemic. Will Omar succeed in pushing his friend out of her comfort zone? Listen to this week’s episode of Language Wave to find out!
Lebanese Arabic Transcript and English Contextual Translation
عمر: ألو، مسا الخير ميرا. كيفك؟ شو عاملة الليلة؟
Omar: Hello, good evening Mira. What are doing tonight?
ريما: أهلًا عمر! أنا منيحة وإنت كيف؟ متل ما بعمل كل ليلة: رح حضر عشا طيب وإقعد أحضر شي مسلسل عنتفلكس. إنت عندك مشاريع؟
Mira: Hey Omar! I’m good and you? I’m going to do what I do every night: prepare a yummy dinner, sit back and watch some series on Netflix. Do you have any plans?
عمر: عم فكر زبط ضهرة مع الشلة. كرمال هيك عم إحكيكي، إلنا كتير زمان مش ضاهرين كلنا سوا. وأنا شخصيًا مشتاق نقعد نتساير. تعي معنا، بلا نتفلكس الليلة. كل يوم فيكي تحضر مسلسلات، بس مش كل يوم فيكي تشوفينا!
Omar: I’m thinking of organizing an outing with the squad. That’s why I’m contacting you, it’s been so long that we haven’t all gone out together. I personally miss our chitchats. No Netflix for tonight, come with us! You can watch series every day, but you don’t get to see us every day.
ريما: خليها لغير مرة، بكرا عندي شغل ونهار طويل مليان إجتماعات. بشوفكن غير ليلة.
Mira: Let’s leave it for another time. I have work tomorrow, a long day full of meetings. I’ll see you another night.
عمر: ما منطوّل! فيكي تفلي لما بدك. وأنا بعرفك ما بتنامي بكير عادةً. يعني، حتى لو بقيتي بالبيت، رح تكوني سهرانة عنتفلكس. إلك فترة كل ما إحكيكي، بكون عندك حجة لما تضهري معنا. شو فيه؟ زعلانة منّا؟
Omar: We won’t stay out late! You can leave whenever you want to. And I know you don’t usually sleep early. So, even if you stayed at home, you will stay up late watching Netflix. It’s been a while that every time I talk to you, you come up with an excuse to avoid going out with us. What’s going on? Are you mad at us?
ريما: أبدًا، بالعكس! بعتذر إذا ما كنت واضحة معك قبل، وبينت عم إتهرب منكن. بس إنت بتعرف قدي كنت عم آخد احتياطاتي لما حدا يعديني فيروس الكورونا. لو الدولة فتحت البلد اليوم، بعدني عم خاف إضهر مع مجموعات أو groups كبار وبفضل شوف شخص أو شخصين بمطرح بالخارج أو outdoor.
Mira: Not at all, on the contrary! I apologize if I wasn’t previously clear with you, and it looked like I was avoiding you. But you know how many precautions I used to take so I don’t catch the corona virus. Today, even if the government has opened back the country, I’m still afraid of going out with big majmouaat or groups and I prefer to see one or two people in an outdoor or bel kharej place.
عمر: بتفهم مخاوفك ريما، بس لازم نكفي حياتنا نحنا وآخدين حذرنا أكيد. إذا بدك، فينا ننقي مطعم أو حانة، pub، outdoor. أصلًا مش إنت أخدت اللقاح، الـvaccin؟ صار فيكي تطمني بالك شوي وترجعي تشوفي أصحابك.
Omar: I understand your concerns Rima, but we have to move on with our lives while definitely taking the needed precautions. If you want, we can choose an outdoor restaurant or a hane, pub. Anyway, haven’t you taken the likah or vaccine yet? You can put your mind at ease a bit and go back to seeing your friends.
ريما: أخدت بس أول جرعة أو dose متل ما منسميها بالإنكليزي. ناطرة خلص تاني dose لأحصل عالحماية الكاملة. من بعدها، ببلش جرب إضهر أكتر. بتعرف عمر، كتير غريب الشعور. أول ما بلشنا إغلاق أو lockdown، كانت كتير صعبة القعدة بالبيت. هلق، تعودت وصارت الرجعة للحياة الطبيعية هي اللي صعبة. بعرف إنو أغلب الشباب عم يضهروا عادي، بس أنا مش عارفة إكسر روتين البيت. يمكن قد ما كنت ملتزمة بالإحتياطات، وخيفانة من الفيروس.
Mira: I just took the first jeraa or dose as we call it in English. I’m waiting to finish the second dose to get the full protection. Afterwards, I will start going out more. You know Omar; the feeling is very weird. When we first started eghlak or lockdown, it was so hard to stay at home. Now, I’m used to it and it’s going back to normal life that is hard. I know that most young people are going out normally, but I don’t know how to break the home routine. It may be because of how much I was abiding by precautions and afraid of the virus.
عمر: أكيد، بتفهمك! كل واحد حقو يتأقلم عراحتو وبالوقت اللي بناسبو. حاسس إنو الشغل من البيت، الدرس من البيت، التلفون لأصحابك بدل الضهرة، صاروا جزء من منطقة الراحة تبعك أو الـcomfort zone. ما بدي إضغط عليك ريما، بس برأيي لازم تجربي ترجعي شوي شوي لحياتك الاجتماعية… كرمال تغيري جو.
Omar: Sure, I understand! Everyone has the right to adapt at their own pace and convenient timing. I feel that working from home, studying from home, calling your friends instead of going out with them have become a part of your manta’it raha or comfort zone. I don’t want to pressure you Rima, but I think you should try to go back bit by bit to your social life… so you would boost your mood.
ريما: معك حق، كتير قليل لأضهر وهالشي مأثر سلبيًا عنفسيتي. بس بدي إتخطى منطقة الراحة تدريجيًا، فضهرة مع كل أصحابنا بفرد مرة رح تكون صعبة. إذا بدك، كفي مشاريعك معن اليوم. بكرا منضهر أنا ويّاك وحدنا منتعشى شي محل، أو مناخد كاس عرواق.
Mira: You’re right, I so rarely go out and this is negatively affecting my wellbeing. But I want to gradually get out of my comfort zone, so an outing with all our friends at once will be hard. If you want, stick to your plans with them today. We’ll go out tomorrow, have dinner somewhere or grab a drink and relax.
عمر: لااا ما رح أنطر لبكرا ما زال قبلت، أحسن ما ترجعي تغيري رأيك. منضهر الليلة! بعد ما حكيت حدا من الشباب، فيي شوفن بكرا أو لما بدي. يلا فيكي تلقيلي عبرومانا؟ منطقة رايقة، برود، وفيها قعدات حلوة برا.
Omar: Nooo I won’t wait till tomorrow since you agreed, so you don’t change your mind again. We’ll go tonight! I still haven’t talked to any of the guys, I can see them tomorrow or whenever I want to. Come on, can you meet me in Broumana? It’s a calm region, has a gentle breeze and nice outdoor seating.
ريما: أوووه… بس هلق تذكرت إنو سيارتي بعدها بالتصليح! صار فيها عطل من كم يوم، فما فيي روح عبرومانا. يمكن أحسن بلا هالضهرة. فيك إنت تجي تزورني بالبيت شي نهار!
Mira: Euuuh… but I just remembered that my car is being repaired. It had a mechanical problem a few days ago, so I can’t go to Broumana. It may be better not to go out. You can come visit me at home someday!
عمر: أها.. رجعنا عالحجج! لكان حضري حالك، مشوار الطريق وبكون عندك. منتمشى سوا ومنقعد بمطعم outdoor حد بيتك. بناسبك هالاتفاق؟
Omar: Aha… we went back to excuses! Then get ready, I’ll hit the road and get to your place. We’ll walk together and sit in an outdoor restaurant next to your house. Does this deal work for you?
ريما: إنت أحسن صديق بالدنيي كلها! شكرًا إنك زبطت المشروع لكون مرتاحة. بشوفك بعد شوي عمر!
Mira: You’re the best friend in the whole world! Thank you for making this work so I feel comfortable. I’ll see you in a bit Omar!
Comprehension Questions (try to answer the questions while speaking out loud to yourself and using full sentences in Lebanese-Arabic)
- How was Mira planning to spend her night?
- What excuses does she give to stay at home?
- Why does she actually avoid going out with her friends?
- Whom does end up agreeing to see?
- What do Mira and Khaled agree to do in the end?
Vocabulary Table
# |
Lebanese Arabic |
English Transliteration | English Translation |
1 | مسلسل | Mussalsal | Series |
2 | مشاريع | Mcherii | Plans |
3 | ضهرة | Dahra | Outing |
4 | شلة | Chelle | Squad |
5 | احتياطات | Ehtiyatet | Precautions |
6 | حماية | Himeye | Protection |
7 | بيت | Beit | House |
8 | صعبة | Soobe | Hard |
9 | خيفانة | Khifene | Scared |
10 | يتأقلم | Yet’aklam | Adapt |
11 | الحياة الاجتماعية | El hayet El Ejtimeeiye | Social life |
12 | تدريجيًا | Tadrijiyyan | Gradually |
13 | نتعشى | Netaacha | Have dinner |
14 | سيارة | Siyyara | Car |
15 | حجج | Hejaj | Excuses |