Dabke is a popular Levantine folk dance and often performed at weddings and other happy celebrations. It is a major part of Lebanese heritage that continues to evolve over time. Rana and Khaled both love this traditional dance, despite Khaled having two left feet! Learn more about Dabke as Rana tries to teach Khaled how to perform it!
Lebanese Arabic Transcript and English Contextual Translation
رنا: خالد، تعا تفرّج معي عصور عرس سهى. منزّلتن عن جديد عفايسبوك، من أجمل الذكريات! صرلها سنتين مزوّجة، بتصدّق؟
Rana: Khaled, come take a look with me at Soha’s wedding photos. She has recently posted them on Facebook, one of the most beautiful memories! She has been married for two years, can you believe it?
خالد: لااا، كيف قطع الوقت! بتتذكّري رنا ليلتها قدّي جرّبتوا تعلموني أرقص دبكة وما أعرف وتضحكوا عليّي..
Khaled: Nooo, how time has passed! Do you remember Rana how much you tried to teach me that night how to dance Dabke, and I wouldn’t get it and you would laugh at me.
رنا: مع إنّو كرقصة مش صعبة أبدًا. لازم تتعلّمها، بما إنّو رح نرجع نشوفها بكلّ عرس وكلّ سهرة لمّا نرجع عالحياة الطبيعيّة بعد ما تخلص جائحة الكورونا! أكيد ملاحظ القواعد الأساسيّة: أوّل ما نسمع موسيقى فلكلورية، منوقف حدّ بعض بشكل صفّ، قوس يعني arcأو دايرة يعنيcircle ، منمسك إيدين بعض ومنتحرّك عالإيقاع. وكلّ ما كنّا كتار، كلّ ما صارت الرقصة أحلى. بس إنت خلّيك بالنصّ بيناتنا. لأنّو يلّي بيوقف عالطرف، عراس الدبكة، بكون الأشطر، هو اللي بحدّد منحى الرقصة وبيعمل خطوات أو Steps أكتر منّا ليبيّن شطارتو.
Rana: Even though as a dance, it’s not hard at all. You have to learn it, since we will see it again in every wedding and in every party when we go back to normal life after the corona pandemic is over! You have definitely noticed the basic rules: as soon as we hear folkloric music, we stand next to each other in a line, kaws which means arc, or deyra which means circle, we hold each other’s hands and we move to the rhythm. And the more numerous we are, the more beautiful the dance becomes. But you stay in the middle between us; because the one who stands on the side, who heads the Dabke line is the most skilled one, he is the one who determines the direction of the dance and performs khoutouwat or steps more than we do, to display his skills.
خالد: هيدا كلّو واضح بالنسبة إلي. وبعرف إنّو في عدّة أنواع موسيقى فلكلورية بينرقص عليها دبكة، متل أغاني الدلعونا، الميجانا والهوارة. بس أنا اللي بضيّعني هو كيف لازم نضرب على الأرض بإجرينا بقوّة. ومتل ما بتعرفي حركة الإجرين أساسيّة بالدبكة، لأنّو أصلًا هيدا المعنى الحرفي لكلمة دبكة: خبط الإجرين عالأرض.
Khaled: This is all clear for me. And I know that there are many types of folkloric music to dance Dabke to, such as Dal’ouna songs, Mijana and Houwara. But what confuses me is how we should stomp our feet loudly on the ground. And as you know, feet movements are necessary in Dabke, because primarily this is the literal meaning of the word Dabke: stomping feet on the ground.
رنا: مظبوط، وأصلًا هيك بلّشت الدبكة: بتقول القصّة إنّو من زمان، قبل ما يخترعوا المحدلة، كانت أسطح بيوت الجبل معمولة من تراب وبحص ممدودين على قطع خشب. وحتى يقدروا جدودنا يرصّوا هالتراب، كانوا يطلبوا مساعدة جيرانن وعيلتن. يجتمعوا سوا عسطح البيت، يمسكوا إيدين بعض ويدوروا بنظام: يمشوا يمشوا ويخبطوا الأرض، ويضلّوا يعيدوا ليكونوا رصّوا التراب كلّو.
Rana: Correct, and this is originally how Dabke started: the story says that long ago, before they invented the steamroller, mountain houses’ roofs were made out of soil and pebbles laid on pieces of wood. In order for our ancestors to be able to compact the soil, they used to ask for the help of their neighbors and family members. They would meet together on the roof of the house, hold each others’ hands and turn round and round systematically: they would walk, walk and stomp on the ground and keep on repeating this until all the soil is well compacted.
خالد: إيه سامعها للخبريّة وبعرف كمان إنّو بلّش إسم غنيّة الدَلعونا من وقتها، أو بالأحرى الدِلعونا. متل ما قلتي، كانوا أصحاب البيت يطلبوا مساعدة أو عونة غيرن. وبهيديك الإيّام، كانوا يحكوا اللغة السريانيّة، فبدل ما يقولوا “الـ”عونة، كانوا يقولوا “دِ”لعونة. فيصيروا يغنّوا دِلعونة هنّي وعالسطح ليسمعوهن أصحابن وينضمّوا إلن.
Khaled: Yes I’ve heard this story and I also know that the name of the Dal’ouna song has originated then, or rather Dil’awna. As you said, the house owners used to ask for others’ help or ‘awna [assistance]. And back in the days, they used to speak the Syriac language, so instead of saying “Al”‘awna [the assistance], they would say “Dil”’awna [“dil” assistance]. So they start singing “Dil”’awna while they’re on the roof so their friends would hear them and join them.
رنا: شكلك بتعرف معلومات عن الدبكة، أكتر ما بتعرف ترقصها! في قصّة تانية عن تاريخ الدبكة. بقول البعض إنّها بلّشت مع شعب المردة يلّي إجوا من منطقة القوقاز على جبال لبنان سنة 676. قبل ما يروحوا عأيّة معركة، كانوا يعملوا رقصة الحرب ليشجّعوا المقاتلين. يشبكوا إيدين بعض ويرقصوا جماعيًّا مع سلاحن كامل. لمّا يرجعوا من المعركة، كانوا يعيدوا نفس الرقصة ليحتفلوا بإنتصارن. مع إنّو هالخبريّة مرتبطة بالحرب وبيختلف سياقها عن خبريّة سطح البيت، بس التنين عندن نفس المعاني: انخراط الفرد بالجماعة، وتعاون هالجماعة لتحقيق هدف موحّد. أولك خالد أيّة قصّة منّن أصحّ؟
Rana: You apparently know about Dabke, more than you know how to dance it! There’s another story about Dabke’s history. Some say that it started with the Marada [apostate] people who came from the Caucasus region to the mountains of Lebanon in the year 676. Before going to any battle, they used to perform the war dance to encourage their fighters. They used to hold each other’s hands and dance collectively with all their weapons. When they returned from the battle, they would repeat the same dance to celebrate their victory. Although this story is related to war and its context differs from that of the house’s roof one, both of them have the same meanings: the individual’s engagement in the group, and the cooperation of this group to achieve a unified goal. Which story do you think is the most accurate one Khaled?
خالد: برأيي ما فينا نجزم أيّاها أدقّ من التانية. متل كتير قصص بماضينا، كلّ وحدة عندها مراجع خاصّة فيها ولعبت دور معيّن تاريخيًّا. عالأرجح التنين مظبوطين والمعاني اللي حكيتي عنها بتمثّل جوهر الدبكة. على كلّ حال، الحدث المباشر اللي أثّر عالدبكة اللبنانيّة متل ما منعرفها اليوم هو مهرجان “الدبكة الشعبية” بمدينة بعلبك بالبقاع سنة 1957. من بعدو، بلّشت الدبكة بمسرحيّات الأخوين الرحباني وفرقة كركلّا. وأكيد خطوات الرقص اللي بتقدّمها هالفرق المحترفة بتختلف عن خطوات الأشخاص العاديّين، لأنّها بتكون متنوعة أكتر، أسرع وهدفها ترفيه الجمهور.
Khaled: In my opinion, we can’t affirm which one is more precise than the other. Just like many stories in our past, each one of them has its own references and has played a certain historical role. They are probably both correct and the meanings you talked about represent the essence of the Dabke. In any case, the direct event that influenced the Lebanese Dabke as we know it today is the Popular Dabke festival in the Baalbek region, Bekaa in the year 1957. Afterwards, the Dabke started evolving in the Rahbani Brothers plays and with the Caracalla Band. And definitely, the dance steps that these professional bands present differ from the steps of regular people, because they’re more varied, faster and aim to entertain the audience.
رنا: شخصيًّا لمّا أحضر هالفِرَق، بحبّ ركّز على تيابن مش بس على رقصن. بما إنّو الدبكة جزء من التراث اللبناني، أعضاء هالفرق بيلبسوا أزياء تقليديّة متل شروال واسع، قميص مطرّز وطربوش على الراس. فينا نعتبر إنّو هالرقصة انطلقت من الفلكلور القديم وأثّرت عثقافة اليوم. يعني مثلًا من 10 سنين عالقدّ، عمل مطار بيروت دعاية بتتحوّل فيها منطقة السوق الحرّة أو الـduty-free لمسرح دبكة. فجأة بتنسمع غنيّة “الهوّارة” لآلان مرعب وبصير الكلّ يرقص عليها! بتتذكّرها؟
Rana: Personally, when I watch these bands, I love to focus on their clothes not just their dancing. Since the Dabke is part of the Lebanese heritage, these band members wear traditional costumes such as a wide Sherwal pants, an embroidered shirt and a fez on the head. We can consider that this dance originated from the ancient folklore and influenced today’s culture. In other words for example, exactly 10 years ago, Beirut Airport made an advertisement where the sou’ el horra or duty-free area gets transformed into a Dabke Theater. You suddenly hear the “Houwara” song by Alain Merheb and everyone starts dancing to it! Do you remember it?
خالد: إيه كتير مهضومة، حضرتها أكتر من مرّة عـYouTube. فيه كمان فيلم البوسطة للمخرج فيليب عرقتنجي، بضوّي من خلاله على هالفنّ. قديم شوي، نزل بالـ2005 وبيحكي عن فرقة جرّبت تدمج الدبكة التراثية بإيقاع غربي وتشارك بمسابقة رقص. شو رأيك رنا نحضرو قريبًا؟
Khaled: Yes it’s very fun, I watched it several times on youtube. There’s also the Bosta [bus] movie by the director Philip Aractanji, who sheds light through this movie on this art. It’s a bit old, it was released in 2005 and it talks about a band that tried to mix the traditional Dabke with a western rhythm and participate in a dance competition. What do you think of watching it soon Rana?
رنا: مش غلط أبدًا. بس قبل ما نحضرو، صار الوقت بقا علّمك خطوات الدبكة! عادةً بينرقص دبكة عألحان آلات موسيقية محلية مثل الطبلة، المجوز، الناي، والدف. بس منّا دايمًا بحاجة لكلّ هالموسيقى، بيكفينا دربكّة أو طبل لضبط الإيقاع. هلّق بحطّ موسيقى عالتلفون.
Rana: It’s not a bad idea at all. But before watching it, it’s about time I teach you the steps of Dabke! Usually, people dance Dabke to the melodies of local musical instruments such as a drum, a reed pipe, a flute, and a tambourine. But we don’t always need all of these instruments, it is enough to have a darbuka [goblet drum] or a drum to set the rhythm. I’ll play some music on the phone.
خالد: طيّب متل ما بعرف إنّو في عدّة أنواع لهالرقصة حسب البلد والمنطقة، فهي منّا حصريّة للبنان ومعروفة كمان بفلسطين، سورية، العراق وغيرها من البلدان. وحتّى بقلب لبنان، في عدّة أشكال لرقصها. بمنطقة البترون لوحدها مثلًا، في أكثر من 10 أساليب، وبعكّار، فيه 4 دبكات أهمها “دبكة عرب”. أيّاها بدّك تعلّميني؟!
Khaled: Okey, as I know there are many types of this dance according to the country and region, as it is not exclusive to Lebanon and is also known in Palestine, Syria, Iraq and other countries. And even in Lebanon, there are many ways to dance it. In the Batroun region alone for example, there are more than ten styles, and in Accar, there are 4 Dabkes, with the most important one being the “Arab Dabke”. Which one are you going to teach me?
رنا: بدّها سؤال…؟ الأهين أكيد! تذكّر إنّو أهمّ نصايح لتقدر تتبع الإيقاع هنّي إنّك تنسجم مع باقي الراقصين، تحترم توقيت كلّ خطوة وتنبسط باللي عم تعملو. نحنا اليوم بس شخصين؛ بس من كم سنة، بالـ2011 بالتحديد، ببلدة ضهور الشوير، شارك 5050 شخص برقصة دبكة استمرّت لمدّة 6 دقايق. حقّقوا بوقتها رقم قياسي عالمي بموسوعة غينيس لأطول دبكة. جاهز لنبلّش الصفّ؟
Rana: Is there even a need to ask…? The easiest one of course! Remember that the most important tips to be able to follow the rhythm are to be in harmony with the rest of the dancers, to respect the timing of every step and to enjoy what you’re doing. We’re only two people today; but a few years ago, in 2011 in particular, in the Dhour Choueir region, 5050 people participated in a Dabke dance that lasted for 6 minutes. At the time, they set a Guinness World record for the longest Dabke. Are you ready to start the class?
خالد: جاهز ومحمّس! بس خيفان شوي ما تظبط معي وبدل ما نرقص دبكة، “تدبك” بيناتنا أو نتخانق متل ما منقول باللبناني.
Khaled: I’m ready and excited! But I’m a bit scared that it won’t work out for me and instead of dancing Dabke, it will “tedbok” [stomp] between us or fight as we say in Lebanese.
رنا: لا ما تعطل همّ. منعيد الخطوات عرواق، بتلاقيهن هينين ومنتسلّى سوا. يلّا عالدبكة!
Rana: No don’t worry. We’ll slowly repeat the steps, you’ll find them easy and we’ll have fun together. Come on, let’s dance Dabke!
Comprehension Questions (try to answer the questions while speaking out loud to yourself and using full sentences in Lebanese Arabic)
1) When did Khaled try to learn the Dabke dance?
2) How did our ancestors compact their roofs’ soil?
3) What do professional dancers wear?
4) How has Dabke influenced our modern culture?
5) Why is Khaled scared at the end of his conversation with Rana?
Vocabulary Table
# |
Lebanese Arabic |
English Transliteration | English Translation |
1 | أرقص | Or’os | Dance |
2 | عرس | Eeres | Wedding |
3 | إيقاع | Ikaa | Rhythm |
4 | يحتفلوا | Yehteflo | Celebrate |
5 | جماعة | Jameaa | Group |
6 | ألحان | Alhan | Melodies |
7 | آلات | Alat | Instruments |
8 | ترفيه | Tarfih | Entertainment |
9 | أزياء | Azyaa | Costumes |
10 | طربوش | Tarbooch | Fez |
11 | فرقة | Fer’a | Band |
12 | غربي | Gharbe | Western |
13 | مسابقة | Moosseba’a | Competition |
14 | تعلّم | Taallem | Teach |
15 | نصايح | Nassayeh | Tips |
16 | توقيت | Tew’it | Timing |
17 | تنبسط | Tonbossit | Enjoy |
18 | جاهز | Jehiz | Ready |
19 | محمّس | Mhammas | Excited |
20 | سوا | Sawa | Together |