Episode 18 – Folktales from once upon a time

Grandma and grandchild sharing a story

Folktales and other story telling traditions are found all over the world. Lebanese culture is especially rich with folktales that have been passed down for generations. Often, these folktales evolve with each generation’s telling. In this episode, Dareen shares with us three folk tales from her childhood which she grew up listening to and that still have deep meaning for her.

1

مرحبا. أنا دارين. حلقة اليوم كتير مميزة وعزيزة على قلبي، وما بستغرب يدمعو عيوني أنا وعم خبركن عنا، لأنو فيا جزء كبير من طفولتي وذكرياتي. حلقتنا اليوم عن حكايا شعبية قديمة، تناقلتا الناس من جيل لجيل، وسمعوا الكبار متل ما عم يسمعوا الصغار.

Hello. This is Dareen. Today’s episode is very special and dear to my heart. I will not be surprised if my eyes tear while I am narrating it because it has a big part of my childhood and memories. Our episode today is about old folktales, which people have passed on from one generation to another, and the old have heard them just as the young are hearing them.

2

متل ما بتعرفو كل بلد حول العالم عندو قصص شعبية بيحكوا الناس وبيحفظوا وبكرروا. مرات بيزيدو عليا، ومرات بتصير غنيّة، ومرات بتتحول لمسرحية. بس بتبقى بتحمل كتير من صفات هالبلد، ومن روحية المجتمع والبيئة اللي بتخلق فيه.

As you know, each country around the world has folktales that people tell, memorize, and repeat. Sometimes they add on it, sometimes it becomes a song, and sometimes it is converted to a play. However, it still carries many of the characteristics of this country, and of the spirit of the society and the environment within which it is born.

3

مش ضروري تكون حقيقية، بس تكرارا الدائم على مدار سنين هو اللي بيخليا تكتسب مصداقية، وتعيش وتعيش لزمن طويل.

It is not necessarily real, but its perpetual repetition over the years is what lets it gain credibility and live; live for a long time.

4

أول حكاية رح خبركن عنا اليوم إسما “حكاية ابريق الزيت”. جربو هلأ روحو اسألو حدا من أهاليكن: “بتعرفو حكاية ابريق الزيت”؟ دغري رح تشوفوون ابتسمو، كونا كتير مشهورة، وبتتمتع بذكى، وبدا صبر طويل لتخبرا. ورح خبركن ياها هلأ متل ما حفظتا على مدار سنين من ستي ريما

The first tale I will tell you about today is called “The Tale of the Oil Jug”. Try to go now and ask someone of your parents: “Do you know the tale of the oil jug?” You will immediately see them smile, since it is very famous, has intelligence, and needs long patience to tell. I will say it to you now just as I have memorized it over the years from my grandmother, Rima.

5

كانت ستي ريما تحط راسي على حضنا وتبلش: “رح خبرك يا دارين حكاية ابريق الزيت، وهي حكاية حلوة كتير وقصتا كتيرغريبة. وإذا حبيتي أو ما حبيتي، أو عجبك أو ما عجبك، أو بدك أو ما بدك، رح خبرك ياها. لأنو حكاية ابريق الزيت حلوة. وهلأ بعد شوي، بدي بلش خبرك ياها لأنا طويلة، وبدا تفتحي دنيكي وتغمضي عينيك لحتى تسمعيا.

Grandma Rima used to lay my head in her lap and start: “I will tell you Dareen the tale of the oil jug. It is a very beautiful tale, and its story is very weird. And whether you loved or didn’t love, or liked or didn’t like, or wanted or didn’t want, I will tell you it. Because the tale of the oil jug is beautiful. And now after a while, I will start telling it to you because it is long, and it needs of you to open your ears and close your eyes so you hear it.

6

وأنا قلّا: إيه يا ستي. إيه يا تاتا بدي إسمعا.

وترد ستي: يعني عنجد بدك بلش؟ بس ما خبرتيني أي قصة بدك إحكيلك؟

وأنا يضيق خلقي وصير معصبة، وقلّا: مبلا يا تاتا! ما اتفقنا تحكيلي حكاية ابريق الزيت!

تقلي: طيب هلأ بدنا نبلش لأنا حكاية حلوة وطويلة يا دارين.

I would tell her: Yes “Tata” (grandma), I want to hear it.

My grandma would reply: So you really want me to start? But you didn’t inform me, which tale you want me to tell you?

I would stress out and become angry, and I would tell her: Yes Tata! We agreed that you tell me the tale of the oil jug!

She would say: Okay! Now we will start, because it is a beautiful and long story Dareen.

7

ونضل هيك ليمرق الوقت، وستي عم تماطل بالحكي، وأنا عم رد لحديت ما اتعب ونام، وبعدني ما سمعت هالحكاية.

We would remain like this until time passes while my grandmother is stalling, and I am replying, until I get tired and fall asleep without hearing the story.

8

ومرقت سنين وكبرت، وعرفت إنو هيدي الطريقة الذكية بيستعملوا الأمهات والجدات ليزهقو الأطفال، ويتعبو وينامو. يعني هي من الأساس بتلف وبتدور، وبتلف وبتدور، وما بتخبر القصة. ولهيك صارت هالحكاية أو جملة “حكاية ابريق الزيت” مضرب متل لكل شي بيلف و بيدور بأرضو بدون ما يوصل لنتيجة، فمنقلّو: متل حكاية ابريق الزيت.

Years passed, and I grew up. And I realized that this smart way is used by mothers and grandmothers to bore children so they get tired and fall asleep. So, from the beginning, she spins and turns, spins and turns, and doesn’t tell the story. Thus, this tale or sentence, “The Tale of the Oil Jug” became an example for everything that spins and turns in its ground without arriving to a result, so we say about it: Like the tale of the oil jug.

9

وبعد ما ماتت ستي ورجعت بذاكرتي لهالقصة، رحت دور على أصلا الحقيقي لشوف إذا فعلا في حكاية حقيقية وراها، وإلاّ بس هيك خيالية. واكتشفت إنو مزبوط، في وراها قصة قصيرة بتقول:

After my grandmother died, and I went back with my memory to this story, I went to search for its real origin to see if there is a true story behind it, or if it is only fictional. I discovered that actually, there is a short story behind it that says:

10

إنو كان يا مكان بقديم الزمان، عيلة عندا ابريق زيت قديم. قررو يكبوه، ويجيبو بدلو ابريق زيت تاني جديد، لأنو جيرانن هيك عملو. قامو كسروه بدل ما يكبوه. كسروه مية شقفة. وصارو كل ما يشترو ابريق زيت جديد، يصير يهرب من كعبو، يعني ينقط زيت، وما كانو يتوفقو بـ ولا ابريق زيت منيح. وبقيو ندمانين على الابريق القديم اللي كسروه بدون ذنب، بس لأنو دبت فين الغيرة من جيرانن.

Once upon a time, long ago, there was a family that had an old oil jug. They decided to throw it away and get instead of it a second new oil jug because that is what their neighbors did. So, they broke it instead of throwing it away. They broke it into a hundred pieces, and every time they bought a new oil jug, it would leak oil from its heel (its base). They had no luck in finding a good oil jug, and they remained regretful for the old oil jug, which they broke for no fault in it except jealousy of their neighbors.

11

ضحكت بس عرفت هالقصة! بس للصراحة، بعدني بحن لقصة ستي أكتر، وبقول لو بترجع ستي كنت أنا بخبرا أصل هالحكاية وبنام بحضنا أنا ومبسوطة إني أخيراً قدرت أعرف الخبرية المزبوطة ورا قصة ابريق الزيت.

I laughed when I learned this story! But frankly, I still feel nostalgia for my grandmother’s story more. I say, if only my grandmother returns, I would tell her the origin of this tale, and I would sleep in her lap happy that I was finally able to know the real story behind the tale of the oil jug.

12

أما الحكاية الثانية اللي بدي خبركن عنا، فهي كمان وحدة من أقدم وأشهر القصص اللي اتعرفت عليا على كبر. والحمدلله إنو ما بحياتي سمعتا أنا وصغيرة، لأني كتير خويفة.  وإسما قصة “أبو كيس”، أو متل ما إلو اسم التاني “البعبع”.

As for the second tale that I want to tell you about, it is also one of the oldest and most famous stories that I got to know at an old age. Thank God I never heard it as a child, because I get scared a lot. The story’s name is “Abu Kees” (“the man with the bag”), or it has a second name “The Bogeyman”.

13

وأبو كيس هي قصة شخص كان يمرق على الضيع بالليل ومعه كيس كبير وبساع كتير. وكان يسرق دجاج وحمام وفواكه عن الشجر، وكل شي بيطلع قدامو، ويحطن بكيسو اللي بساع الدني كلا. وبعدين صارت الأميات تخوف ولادا بأبو كيس، وإنو الولد اللي بعزب إمو بياخدو أبو كيس. يعني شو بخبركن؟ قصص مرعبة لهالولاد!

“Abu Kees” is the story of a person who used to pass through the villages at night with a big bag that can hold a lot. He used to steal chicken, pigeons, fruits from trees, and everything popping up in front of him, and he would put them in his bag that can hold the entire world. Later, mothers started to scare their children with “Abu Kees” saying that “Abu Kees” takes the kid who bothers his mom. What can I tell you? Terrifying stories for these kids!

14

وبلبنان انعمل فيلم ومسرحية عن أبو كيس لتكريس هالقصص الشعبية.

In Lebanon, a film and a play about “Abu Kees” were produced to amplify these popular stories.

15

وأبو كيس إلو غير اسم بسوريا، وإسمو “إم عدل”، اللي هي مرا كبيرة بالعمر بتحمل كيس خيش على كتفا وبتبرم بتلقط الولاد المزعجين لتاخدن على راس الجبل وتتركن. ومرات إم عدل، بتحط الولاد بتخت كلو أبر، ليتوجعو ويبطلو يعذبو أهاليهن. وهيك الأمهات كانت تستعمل كل الوسائل من القصص المخيفة لحتى الولاد تنام بكير وتصير مطيعة.

“Abu Kees” has a different name in Syria. It is named “Em Adel”. She is an old woman who holds a gunny bag over her shoulder and roams and picks up annoying children to take them to the mountain top and leave them. Sometimes, Em Adel would put the children in a bed full of needles so they would ache and stop bothering their parents. This is how mothers used all means of scary stories so that children would sleep early and become obedient.

16

وآخر قصة راح خبركن ياها لليوم، اللي هي من أقدم القصص اللبنانية، وإسما قصة “الكانون”. وهي قصة للكبار أكتر ما هي للصغار، كونن الكبار حتى بسهراتن بيحكوا أكتر من القصص اللي هي للأطفال. واللي ما بيعرف شو هو الكانون، هو متل الدفاية، مصنوع من حديد سميك وإلو أربع إجرين، وبيولعو فيه جمر بالشتا، أو بيشوو عليه لحمة وبيعملو قهوة. ومرات كمان بيحطوه بالمطبخ ليطبخو عليه. وهو من زمان كان موجود تقريبا بكل بيت لبناني، وضروري وجودو بالشتا.

The final story I will tell you about today is one of the oldest Lebanese stories, and it is called the story of “Kanun”. It is more of a story for adults than it is for children given that adults, even in their evening gatherings, say it more than the stories that are for children. For those of you who do not know what a Kanun is, it is like a heater, made of thick iron, and has four legs. They light charcoal in it in winter or grill meat over it and make coffee. Sometimes also, they put it in the kitchen to cook on it. Long ago, it was found almost in every Lebanese house, and its presence in winter is very necessary.

17

وقصة الكانون بتقول: كان يا مكان بقديم الزمان، ضيعة ما فيا إلا شخص واحد بيعرف يكتب ويقرا، وإسمو “العرض حجي”. وكانت الناس تروح لعندو، لحتى يقرالن شي ضروري، أو يكتبلن مكاتيب لولادن بالغربة. بالغربة يعني مسافرين.

The story of Kanun says: Once upon a time, long ago, there was a village in which only one person who knew how to write and read. His name was “A’rd Hajji”. People used to go to him so he would read for them something necessary or write for them letters to their children living abroad.

18

مرة راحت لعندو “أم سلطان” ليكتب مكتوب لإبنا سلطان اللي مسافر، وقالتلو: “يا عرض حجي، اكتوب هالمكتوب لسلطان: إلى إبني سلطان، إمك بتسلم عليك، وخالتك بتسلم عليك، وبيك بسلم عليك. وبدنا منك يا سلطان تبعتلنا كانون جديد، لإنو كانوني منزوع.”

Once, “Um Sultan” went to him so he would write a letter to her expatriate son Sultan, and she said: A’rd Hajji, write this letter to Sultan: “To my son Sultan. Your mother sends her greetings. Your aunt sends her greetings. And your dad sends his greetings. And we want you Sultan to send us a new Kanun, because my Kanun is broken.”

19

شوي وقف هيك العرض حجي وانتبه إنو هو ما بيعرف يكتب كلمة كانون. فكر شوي، واكتشف إنو ما فيه يقلّا ما بيعرف يكتب كلمة كانون، لإنو هيك بتصير تضحك عليه الناس. وصار يفكر. شو بيعمل؟ شو بيعمل؟ فات عالبيت وجاب كانونو، واعطاه لأم سلطان وقلّا: “خدي كانوني وما تطلبي من إبنك كانون، وما بدي حقو، هيدا هدية لإلك ببلاش.”

A’rd Hajji stopped for a while, and he realized that he does not know how to write the word Kanun. He thought a little bit and discovered that he cannot tell her that he does not know how to write the word Kanun, because then people would start laughing at him. He started thinking. What should he do? What should he do? He entered the house and brought his Kanun, and he gave it to Um Sultan and said to her: “Take my Kanun, and do not request from your son a Kanun. I do not want money for it. This is a gift for you.”

20

انبسطت أم سلطان كتير وقالتلو: لكان يا عرض حجي اكتوب لإبني سلطان مكتوب جديد.

“مرحبا يا سلطان. إمك بتسلم عليك، وبيك بسلم عليك، وخالتك بتسلم عليك. كان بدي ياك تبعتلي كانون، بس العرض حجي أعطاني كانونه، فبعات للعرض حجي كانون جديد بدل كانونه.”

Um Sultan was very happy and said to him: If so A’rd Hajji, write to my son Sultan a new letter.

“Hello Sultan. Your mother sends her greetings, your dad sends his greetings, and your aunt sends her greetings. I wanted you to send me a Kanun, but A’rd Hajji gave me his Kanun. So, send to A’rd Hajji a new Kanun to replace his Kanun.”

21

ساعتا خوت وجن وقلاّ: “يا أم سلطان! أنا كانون واحد مش عارف أكتب! بدك أكتب عشرين كلمة كانون”؟!

وهيدي القصة بيتداولوا الناس بالسهرات، وتحديدا إذا كانو مولعين كانون، وبيمثلوا، وبيصيرو يضحكو ويتذكرو أيام الماضي.

At this point, “A’rd Hajji” went crazy and said to her: “Um Sultan! I do not know how to write Kanun once! You want me to write the word Kanun twenty times?!”

This story is recited by people during evening gatherings, especially if they have lit a Kanun. They act it out, and they start laughing and remembering the old days.

22

أنا وزغيرة عشت بعيدة عن لبنان. كنا مهاجرين. فما كنت أسمع حكايا بشكل دايم. بس كانت خالتي وستي يسجلولي شرايط كاسيتات. هودي الكاسيتات القديمة اللي بتسمعوون عالمسجلة. يسجلولي ياهن بصوتن. كلن قصص وخبريات وحكايا من الضيعة. وكانو يبعتولي ياهن مع أي حدا مسافر.

As a child, I lived far away from Lebanon. We were emigrants. So I did not always hear tales regularly. But my aunt and grandmother used to record cassette tapes. Those old cassettes that you hear on a tape recorder. They recorded their voices on them. Full of stories, chatter, and tales from the village. They would send them with anyone who would be traveling.

23

وما تتخيلو فرحتي لما كانت أمي تستلم مكتوب وزنو تقيل. كنت نط من الفرح، لأنو أعرف أنو أكيد أكيد، بنصه في شريط حكايا. وكنت قضي شهور من بعدا عم إسمع هالكاسيتات كل ليلة، لحديت ما يصير صوته يخشخش من كتر الإستعمال. وكون أنا حفظت هالقصص وصرت قادرة عيدا لوحدي.

You cannot imagine my happiness when my mother used to receive a letter of heavy weight. I would jump with joy because I know that surely, surely, there is a cassette with tales in the middle of it. I would spend months after it listening to these cassettes each night until its sound rattles due to frequent usage. By then, I would have memorized these stories and became able to repeat them on my own.

24

هودي كانو ثلاثة من أشهر القصص القديمة بالضيع، اللي إلن ذكريات عند معظم الناس. وبحب أختم بجملة كانت تقولا ستي ريما لما تخلص من حكاياتا:

Those were three of the most famous old stories in the villages, which most people have memories about. I’d love to conclude with a sentence which my grandmother Rima used to say when she finishes her tales:

25

هيدي حكايتي اللي حكيتا    وبعبكن خبيتا

لو كان بيتي قريب    كنت بطعميكن زبيب

ولو كان بيتي بالساحة    كنت بطعميكن تفاحة

This is my tale which I told, and in your heart I hid it

Had my house been near, I would have fed you raisins

And had my house been in the yard, I would have fed you apples


Comprehension Questions (try to answer the questions while speaking out loud to yourself and using full sentences in Lebanese-Arabic)

  1. How would you briefly summarize each of the three folktales Dareen shared with us?
  2. Which of these folktales did you like the most? Why did you like that story the most?
  3. What are some folktales you remember from your childhood?
  4. Why do you think people share and tell folktales?
  5. What is an old technology Dareen mentions in the last story? Did you ever use the technology Dareen mentions? What old technologies do you have fond memories about?

 

Vocabulary Table

# Lebanese-Arabic English Transliteration English Translation
1 عزيزة Azize Dear
2 روحية Rouheyyi Spirit
3 مصداقية Mesd’aeyye Credibility
4 أهاليكن Ahaleekon Your parents
5 طويلة Taweeleh Long
6 خلقي Khel’e My temper
7 لحديت Lahaddeet Until
8 نتيجة Nateejeh Result
9 ماتت Metet Died
10 يهرّب Yharreb Leak
11 أصل Asel Origin
12 مرعبة More’beh Terrifying
13 مزعجين  Meze’jeen Annoying/Disturbing
14 قهوة Kahwah Coffee
15 نط Not Jump

 

 

 

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.