Episode 81 – Fairuz

The Lebanese music icon Fairuz is widely considered as one of the leading vocalists and most renowned singers in the Arab world. Just like many others in Lebanon, Khaled and Rana are two of her adoring fans. In this episode, the two friends discuss different aspects of Fairuz’s life and career, including her musical collaborations, theater plays, and international fame.

Lebanese Arabic Transcript and English Contextual Translation

خالد: مسا الخير رنا. متل العادة كل ما شوفك، بتكوني عم تقري! وحسب ما مبين بصورة الغلاف، كتاب الليلة عن فيروز، مغنيتي اللبنانية المفضلة وإحدى أهم المطربات بالعالم العربي. شو عنوان هالكتاب؟

Khaled: Good evening Rana. As usual, every time I see you, you’re reading! And from the looks of the cover photo, today’s book is about Fairuz, my favorite Lebanese singer and one of the most remarkable singers in the Arab World. What’s this book’s name?

رنا: ليه في أحلى من الكتب يا خالد؟ أنا كمان كتير بحب وبقدر المطربة والممثلة فيروز. عم أقرا كتاب لفواز طرابلسي عن المجتمع والمسرح، عنوانو: فيروز والرحابنة، مسرح الغريب والكنز والأعجوبة.

Rana: Is there anything better than books Khaled? I too love and respect the singer and actress Fairuz so much. I’m reading a book by Fawaz Trabulsi about society and theater, titled: “Fairuz Wal Rahabina, Masrah Al Gharib Wal Kanz Wal O’Jouba” (Fairuz and the Rahbanis, The theater Of The Stranger, The Treasure And The Miracle).

خالد: حلو… مظبوط إنو أول ما نقول فيروز، منفكر بأغانيها. بس ما لازم ننسى كمان أدوارها التمثيلية، بما إنها مثلت بـ15 مسرحية غنائية بين الستينات والسبعينات، تنوعت مواضيعها بين نقد الحاكم، تمجيد البطولة، الحب وغيرها. من أهم هالأعمال: جسر القمر، أيام فخر الدين، وهالة والملك. كلن كانوا من تأليف وتلحين الأخوين الرحباني: يعني عاصي، زوجها ومنصور، خيو. هالمسرحيات كان إلها دور كبير بتصوير المشاكل الوطنية لهيديك المرحلة، لدرجة إنها شكلت ظاهرة فنية وثقافية بلبنان والمنطقة.

Khaled: Nice… It is true that the first thing we think of when we say “Fairuz” is her songs. But we also shouldn’t forget about her acting roles, as she acted in 15 musicals in the sixties and seventies (1960s and 1970s); the topics of which varied between criticism of the ruler, glorification of heroism, love and others. Among her most important works are: Jisr al-Qamar (the moon’s bridge), Ayyam Fakhreddine (Fakhreddine Days), and Hala Wal Malak (Hala and the King). They were all written and composed by the Rahbani brothers: Assi, her husband, and Mansour, his brother. These plays had a great role in portraying the national problems of that era, to the extent that they formed an artistic and cultural phenomenon in Lebanon and the region.

رنا: لهيك، بعد كل هالسنين، بعدني عم إقرا عنها! تقدمت هالمسرحيات بأهم المهرجانات المحلية والعربية متل مهرجان بعلبك الدولي، مهرجان صيدا، مهرجان دمشق الدولي، وغيرها. ومثلت فيروز كمان بـ3 أفلام مش بس بمسرحيات، هني: بياع الخواتم، سفر برلك وبنت الحارس. بتذكرني هالأفلام بطفولتي، كانوا يحضرونا ياها بالمدرسة لنتعرف عالفن اللبناني، وحتى مرات كنا نمثل مقاطع من أعمال فيروز بحفلات آخر السنة. كنا نحفظ كمان أغانيها بحصص الموسيقى ونقدمن قدام أهلنا بهالحفلات… وشو كنت إزعل لما ما تنقيني المعلمة لدور البطولة، لأني مش موهوبة بالتمثيل ولا صوتي حلو بالغنا!

Rana: That’s why, after all these years, I’m still reading about them! These plays were performed at the most important local and Arab festivals, such as the Baalbeck International Festival, Sidon Festival, Damascus International Festival, and others. Fairuz also acted in three movies, not only in plays: Bayaa Al-Khawatem (Rings’ Seller), Safar Barlik (Mobilization) and Bent Al-Hares (The Guard’s Girl). These films remind me of my childhood, as they used to make us watch them at school to learn about Lebanese art; and we even sometimes used to re-enact parts of Fairuz’s work at the end of year parties. We would also memorize her songs in music classes and perform them to our parents during the same parties… and how sad I used to get when the teacher wouldn’t choose me for the main role, as I am not talented in acting nor my voice is good in singing!

خالد: منيح إنو هالتجربة ما أثرت عحبك للسيدة فيروز! أنا كمان عندي ذكريات عنها من إيام الطفولة. كل يوم، نحنا ورايحين عالمدرسة، تكون إمي حاطة أغاني فيروز عالراديو، قد ما صوتها حلو وبروق الأعصاب. وهيدي حال كتير لبنانيي، بعدن معودين يسمعوا فيروز كل صبحية. شخصيًا، بحبها كتير وما عندي مشكلة إسمعها بأي وقت من النهار!

Khaled: It’s good that this experience has not affected your love for Mrs. Fairuz! I also have memories of her from my childhood days. Every day, when we used to go to school, my mom used to put Fairuz’s songs on the radio, because her voice is sweet and calming. This is the case of many Lebanese, who are still used to listening to Fairuz’s songs every morning. Personally, I love her so much and I have no problem listening to her any time of the day!

رنا: أنا كمان! بسمعها بأي وقت وأي مزاج أو mood متل ما منقول بالإنكليزي! خاصةً إنو عندها أغاني بتناسب كل الأحاسيس، المناسبات والمواضيع: من الحب، الطفولة والأمومة، للحزن، الفرح والوطن. فينا نعتبر إنو أغاني فيروز، يلي أغلبها كانت بالتعاون مع الأخوين الرحباني، عملت ثورة بالموسيقى العربية. بوقت كانت الأغاني الطربية تتميز بطولها، كسرت فيروز القاعدة بأغاني قصيرة بس معانيها عميقة. شو غنيتك المفضلة خالد؟

Rana: Me too! I listen to her at any time and in any mazej or mood as we say in English! Especially that she has songs that suit all feelings, occasions and topics: from love, childhood and motherhood, to sadness, joy and homeland. We can consider that Fairuz’s songs, most of which were in collaboration with the Rahbani brothers, made a revolution in Arabic music. At a time when Tarab (traditional) songs were characterized by their length, Fairuz broke the rule with short but meaningful songs. What is your favorite song Khaled?

خالد: أوف، كتير صعب نقي غنية وحدة من حوالي الـ800 غنية لفيروز! متل ما قلتي، بتفرق حسب المزاج. بالأفراح، بسمع “كان عنا طاحون”؛ ولما حس حالي وحيد، بتذكر غنية “قديش كان في ناس”. أما بالنسبة للأغاني الوطنية، أول غنية بتخطر عبالي هي “لبيروت”، يلي انحطت كتير الصيفية الماضية، بعد إنفجار 4 آب 2020 يلي دمر عاصمتنا بيروت. بس بالإجمال رنا، رغم روعة أعمال الأخوين الرحباني، بفضل شخصيًا الأغاني يلي بتجمع فيروز بإبنها، الكاتب، الملحن والمسرحجي، زياد الرحباني.

Khaled: Oh, it’s very difficult to choose one out of almost 800 Fairuz songs! As you said, it varies according to the mood. In joyful occasions, I listen to “Kan Aanna Tahoun” (We Had a Mill); And when I feel lonely, I remember the song “Addaych Kan Fi Neis” (How Many People Were There). As for patriotic songs, the first song that comes to mind is “Li Beirut” (To Beirut); it has been often played last summer after the explosion of August 4, 2020, which destroyed our capital, Beirut. But in general, Rana, despite the wonderful work of the Rahbani brothers, I personally prefer the songs that bring together Fairuz with her son, the writer, composer and theater practitioner, Ziad Rahbani.

رنا: فعلًا الدني أذواق. في أشخاص بتسمع أكتر شي القصايد اللي غنتها فيروز. مع إنها مش كتيرة كعدد، بس تركت أثر مميز بمسيرتها، متل “أعطني الناي وغني”، “لما بدا يتثنى”، و”أمي يا ملاكي”. أما بالنسبة لتعاون فيروز مع زياد فأدى لنقلة نوعية بأسلوبها، بسبب بساطة كلمات زياد ودمجو للموسيقى الغربية والشرقية. بنظري، من أجمل أعمالن سوا هني غنية “كيفك إنت” وألبوم “إيه في أمل”. نزل هالألبوم سنة 2010، يعني كان فيروز عمرها 75 سنة وكان بعدو صوتها بجنن!

Rana:  So many tastes in life, indeed. There are people who listen the most to the poems that Fairuz sang. Although they are not many in numbers, but they left a special legacy in her journey, such as “A’tini Nay Wa Ghanni” (Give Me The Flute And Sing), “Lamma Bada Yatathana” (When He Began To Bend), and “Oummi Ya Malaki” (My Mother, My Angel). As for Fairuz’s collaboration with Ziad, it led to a substantial shift in her style, because of the simplicity of Ziad’s words and his combination of western and oriental music. In my opinion, some of their most beautiful works together include the song “Kifak Enta” (How Are You) and the album “Eh fi Amal” (Yes There Is Hope). This album was released in 2010, which means that Fairuz’s age was 75 years and her voice was still astonishing!

خالد: ولليوم، صار عمرها 86 سنة – هي من مواليد 21 تشرين التاني 1935 – وبعدها معروفة ومحبوبة عالميًا! الدليل هو وسام جوقة الشرف يلي تلقتو من كم شهر بس من الرئيس الفرنسي إيمانويل ماكرون خلال زيارتو للبنان. هالتكريم ما كان الأول من نوعو، بل سبقو عدة أوسمة وجوايز من لبنان وبلدان عربية وأجنبية. ما غلط أبدًا اللي سماها “سفيرتنا إلى النجوم”!

Khaled: And until today, she turned 86 years old – she was born on November 21, 1935 – and she is still known and loved worldwide! The proof is the Legion of Honor medal that she received a few months ago only from French President Emmanuel Macron during his visit to Lebanon. This recognition was not the first of its kind, but was preceded by several honors and prizes from Lebanon, as well as Arab and foreign countries. Whoever called her “our ambassador to the stars” wasn’t wrong at all!

رنا: اللي عطاها هاللقب هو الشاعر اللبناني سعيد عقل، يلي حب يضوي على رقي وتميز صوتها وتمثيلها للبنان بكل العالم. مني أكيدة إذا بتعرف إنو هالمطربة العظيمة، اللي أدت بمسارح نيويورك، باريس، لندن ومونتريال، خلقت بعيلة متواضعة بحارة زقاق البلاط ببيروت. كانت تحب الغنا من هي وصغيرة؛ تسجلت بالمعهد الوطني للموسيقى؛ واشتغلت بالإذاعة اللبنانية، كعضو بالجوقة أو الـchorale متل ما منقلها بالفرنساوي. إسمها الحقيقي مش فيروز… احزر شو هوي!

Rana: The one who gave her this title is the Lebanese poet Said Akl, who loved to shed light on the poise and distinction of her voice and on her representation of Lebanon in the whole world. I am not sure if you know that this great singer, who performed in the theaters of New York, Paris, London and Montreal, was born into a humble family, in Zkak El-Blat Beirut. She loved singing as a child; enrolled in the National Conservatory of Music; and worked at the Lebanese radio station, as a member of the choir or chorale, as we call it in French. Her real name is not Fairuz… guess what it is!

خالد: نهاد حداد! ولو يا رنا أكيد بعرف الجواب وعندي فكرة عن اللي عم تقولي كمان. رح خبرك بعد شوي تفاصيل. لما كانت تشتغل فيروز بالإذاعة اللبنانية، تعرف عليها الموسيقار والملحن اللبناني حليم الرومي، وشاف فيها موهبة كبيرة. شجعها تغني وحدها، لحنلها بعض الأغاني، وهو اللي أطلق عليها إسم فيروز. بس أكيد نقطة التحول بمسيرتها، كانت لما تعرفت على الشاعرين والموسيقيين عاصي ومنصور الرحباني.

Khaled: Nouhad Haddad! Come on Rana, I definitely know the answer and I have an idea of ​​what you are saying too. I will also tell you a few more details. When Fairuz was working at the Lebanese radio station, the Lebanese musician and composer Halim Al-Roumi met her, and saw great talent in her. He encouraged her to sing alone, composed some songs for her, and gave her the name of Fairuz. But the turning point in her journey was definitely when she met the poets and musicians Assi and Mansour Rahbani.

رنا: ومتل ما بتقول فيروز بإحدى غنياتها “حبوا بعضن”، هي وعاصي. تزوجوا وجابوا 4 ولاد: زياد، ليال اللي للأسف توفت هي وصبية، ريما وهالي.

Rana: And just like Fairuz says in one of her songs, “they loved each other,” she and Assi. They got married and had 4 children: Ziad, Layal – who unfortunately passed away at a young age – Rima and Hally.

خالد: عفاكي! حافظة كل الأسامي صح. يلا رح إتركك ترجعي لكتابك وقوم إسمع كم غنية لفيروز ذكرتيني فيهن بعد هالحديث!

Khaled: Bravo! You got all names right. I’ll let you go back to your book and listen to some Fairuz songs you reminded me of after this talk!

رنا: اتفقنا، منحكي من بعدها!

 Rana: Deal, we’ll talk after that!


Comprehension Questions

1) What can you recall about Fairuz’s childhood?
2) What are the names of some of Fairuz’s songs?
3) Who recently honored Fairuz with the Legion of Honor medal?
4) Why do Lebanese call Fairuz “Our Ambassador to The Stars”?
5) With which family members did Fairuz collaborate? Briefly describe their impact on her work.

 

Vocabulary Table

# Lebanese Arabic English Transliteration English Translation
1 مغنية Moughaniye Singer
2 مفضلة Moufadale Favorite
3 أدوار Adwar Roles
4 مسرحيات Masrahiyet Plays
5 ظاهرة Zahira Phenomenon
6 ثقافية Tha’afiyye Cultural
7 مهرجان Mahrajen Festival
8 فن Fann Art
9 موسيقى Moussi’a Music
10 موهوبة Mawhoube Talented
11 صوت Sawt Voice
12 أحاسيس Ahassis Feelings
13 معاني Maene Meanings
14 قصايد Assayed Poems
15 عالميًا Aalamiyan Internationally
16 سفيرة Safira Ambassador
17 عظيمة Aazime Great
18 وطني Watane National
19 مسيرة Massira Journey
20 إسمع Esmaa Listen

Leave a Comment

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.