Levantine dialects across Lebanon, Syria, and Palestine share much in common but also have noticeable differences. The Levantine dialects are important parts of the mosaic of Arabic dialects spoken across the Middle East. The popularity of Syrian and Lebanese TV shows, television drama series, and music have contributed to these dialects being widely understood across the Arab world. In this episode, Mariam describes the similarities and differences across these closely related dialects by narrating and describing situational conversations in each dialect.
Lebanese Arabic Transcript and English Contextual Translation
1
أهلا وسهلا بكل مستمعيننا عاللانغويج وايف بحلقة جديدة معي أنا مريم، عن موضوع بتصور رح تحبوه ورح يهمكن. ورح ندرب فيه سوا لفظنا للكلمات بجمل ومحادثات بسيطة وسهلة ومن مواقف يومية. موضوع حلقتنا لهالأسبوع عن فرق اللهجات أو اللكنات أو يعني الaccents بين لبنان، وسوريا، وفلسطين. محادثات بالإنكليزي يعني conversations.
Welcome to all our listeners on Language Wave, in a new episode with me Mariam, about a topic I imagine you will love and it will matter to you. Also, we will train in it together our pronunciation with sentences and conversations that are easy, simple, and from daily situations. The topic of our episode for this week is about the differences in dialects or accents between Lebanon, Syria, and Palestine. Mohadaset in English means conversations.
2
يمكن كتار ما يشوفو الفوارق بهاللهجات العربية التلاتة بارزين أو واضحين كتير، خاصة إذا ما كانو من هالبلدان، بس أهل هالبلاد التلاتة، واللي متل ما حكينا سابقا كانو هني والأردن منطقة وحدة ما بيفصلا حدود، بلاحظو وبينتبهو لهالفوارق كتير منيح، وسهل علين يعرفو أو يحددو الشخص من أي بلد جاي من خلال هالفوارق. بارزين بتعني بالإنكليزي distinguished أو noticeable.
Maybe a lot of people won’t see the differences in these three Arabic dialects distinguished or very clear, especially if they are not from these countries. But the people of these three countries, which we have previously spoke that they -along with Jordan- were one area unseparated by borders, notice and pay attention very well to these differences, and it is easy for them to tell or identify which country does a person comes from through these differences. Berzeen means in English distinguished or noticeable.
3
خلونا هلأ نبلش بأول محادثة. بكل محادثة منقولا خلال هالحلقة رح خبركن بالأول شو الموقف أو الـ Setting اللي عم تصير فيه المحادثة، وبعدا رح احكي المحادثة باللهجات التلاتة، وتالت شي رح احكيلكن الكلمات اللي الاختلاف باللهجات فين بارز أكتر شي. ولازم وضحلكن إنو نفس اللهجات اللي رح تسمعوا مني هون، مثلا السورية، بتختلف بقلب سوريا من منطقة لمنطقة، ومرات كمان بشكل كبير، بس نحنا رح نحاول نكون عم نحكي بلهجة مستخدمة ومنتشرة كتير بكل بلد.
Let us now start with the first conversation. In each conversation we say during this episode, I will tell you first what is the setting in which the conversation is taking place. Then, I will narrate the conversation using the three dialects. And third, I will tell you the words in which the difference in dialects is most distinguished. I also have to clarify that the same dialects you will hear from me here, for example the Syrian, differ inside Syria from area to area and sometimes significantly, but we will try to be speaking in a dialect that is used and spread a lot in each country.
4
بالمحادثة الأولى، فيه زميلين بالشغل، بنت وشاب، التقو عبريك الصبح بالمكتب ليتروقو، ومعروف بلبنان إنو الترويقة أو الـbreakfast بتضل لأوقات مأخرة بالنهار. يعني للضهر أو لفترة الlunch منضل نقلا ترويقة.
In the first conversation, there are two colleagues at work, a female and a male. They met at the morning break in the office to have breakfast, and it is known that in Lebanon, breakfast remains until late hours during the day. This means that till noon or lunch, we still say breakfast about it.
5
رح نبلش باللهجة اللبنانية:
- صباح الخير، كيفَك؟
- بونجور، أنا منيح. وإنتِ؟
- أنا كمان منيحة. شو، تروقت؟
- لا بعد، شو رأيِك نتروق سندويشات لبنة مع خيار وبندورة؟
- روعة، كتير بحب هالترويقة. بس بتعرف شغلة، أنا جاي عبالي مناقيش اليوم.
We will start with the Lebanese dialect:
- Good Morning, How are you?
- Bonjour, I am well. And you?
- I am also good. So, did you have breakfast?
- Not yet. What do you think we have for breakfast Labneh sandwiches with cucumbers and tomatoes?
- Wonderful, I love this breakfast a lot. But, you know something, I feel like having Manakeesh
(The same conversation is repeated in Syrian and Palestinian dialects)
6
أهم فوارق بينت بهالمحادثة، مثلا بالسوري بيستخدمو كلمة شلونك بمعنى كيفك، وهيدا ما بيعني إنن ما بيستخدمو كلمة كيفك. فارق تاني هو لفظ كلمة لبنة وبندورة. بالسوري والفلسطيني لبنة وبندورة. وبدل ترويقة أو نتروق، بالسوري والفلسطيني بقولو فطور أو نفطر.
The most important differences that appeared in this conversation, for example, in Syrian they use shlonak instead of kifak (how are you), and this does not mean that they do not use the word kifak. Another difference is the pronunciation of the words banadoura (tomato) and Labneh (type of thick yogurt). In Syrian and Palestinian Labaneh and Bandora. And instead of terwee’a (breakfast) or netrawwa’ (to have breakfast), in Syrian and Palestinian they say ftour or nefter.
7
أما كلمة مناقيش فبعض اللهجات الفلسطينية، القاف فيا بتصير كاف، يعني مناقيش باللبناني بتصير مناكيش. وفارق أخير ورح تشوفوه بباقي المحادثات وهو حرف الألف. مثلا كلمة كم(ي)ن، بالفلسطيني والسوري بتصير كمان، ج(ي)ي بتصير جاي، عب(ي)لي بتصير عبالي. ولحظة، نسيت بعد وحدة، لاحظو كيف كلمة بعد بالسوري صارت لسا. ولسا كمان مستخدمة بالفلسطيني.
As for the word mana’eesh (type of seasoned or topped bread for breakfast), in some Palestinian accents the qaf becomes kaf, which means mana’eesh in Lebanese becomes manakeesh. A last difference, which you will see in the remaining conversations, and it is the letter alef. For example, the word kamen, in Palestinian and Syrian it becomes kaman. Jey becomes jay. ‘abeleh become ‘abaleh. One moment, I forget one more. Notice how the word ba‘ed, in Syrian it became lessa. And lessa is also used in Palestinian.
8
بالمحادثة التانية، سارة موجودة بمطعم وبدا تطلب عشا لـ إلا ولرفيقتا اللي جاي عالطريق.
- مرحبا دموازيل، شو بتحبي تطلبي؟
- بعد إذنك بدي كاستين شوربة عدس، وصحن متبل وصحن فتوش، وهيدا عرض المشاوي المشكلة.
- عفوا، بس ما عنا شوربة عدس اليوم، في شوربة فطر إذا بتحبي.
- مش مشكلة، مناخد فطر بدالا، وممكن تزيد عندك كبايتين عصير ليمون؟
هيدي كانت اللهجة اللبنانية، رح نحكي نفس المحادثة باللهجة السورية.
In the second conversation, Sarah is at a restaurant, and she wants to order dinner for both herself and her friend who is on her way.
- Hello demoiselle, what would you like to order?
- If you please, I want two lentil soup bowls, a plate of mtabbal (grinded and seasoned grilled eggplant), a plate of fattoush (type of salad), and this offer of mixed grills.
- Sorry, but we do not have lentil soup today, we have mushroom soup if you would like.
- No problem. We will take mushroom instead, and could you add two cups of orange juice?
This was the Lebanese dialect. We will narrate the same conversation in Syrian dialect.
(The same conversation is narrated in Syrian and Palestinian dialects)
9
أهم الفوارق بهالمحادثة هني: كلمة دوموازيل، بالسوري بتنقال مادموزيل، وبالفلسطيني غالباً بيستخدمو آنسة. وكلمة هيدا بالسوري بتصير هاد وبالفلسطيني هادا أو هاظ أو هاظا. أما عصير الليمون، واللي هو بلبنان منقولو عن الorange juice، إذا بتقول بسوريا أو فلسطين ليمون رح يجبولك Lemonade، لأن الليمون بالعربي الفصحة وبسوريا وفلسطين بيعني الLemon بالإنكليزي. أما الـorange juice ، فمتل ما سمعنا بالمحادثة، بسوريا بقولولو عصير بردقان وبفلسطين عصير بردكان.
The most important differences in this conversation are: The word demoiselle, in Syrian it is said mademoiselle, and in Palestinian they mostly use Aneseh. The word hayda in Syrian becomes had and in Palestinian hada, hath, or hatha. As for ‘aseer al-laymoon, which in Lebanon we say it about orange juice. If you say in Syria or Palestine laymoon, they will bring you lemonade because laymoon in fos-ha Arabic, in Syria, and in Palestine means Lemon in English. As for orange juice like we heard in the conversation, in Syria they say about it ‘aseer berd’an, and in Palestine ‘aseer bordqan.
10
بالمحادثة التالتة، سامر فايت عقهوة مع صديقو اللي جاي زيارة علبنان، وبيلتقى بمجموعة رفقا لإلو. منبلش باللهجة اللبنانية.
In the third conversation, Samer is walking into a café with a friend of his visiting Lebanon, and he meets a group of his friends. We start with the Lebanese dialect.
11
- مرحبا شباب! كيفكن؟
- مرحبا سامر، شو ما عرفتنا عصديقك الجديد!
- هيدا بابلو، صديقي الأرجنتيني من أصل لبناني (سوري، فلسطيني)، جاي عم يزور لبنان وقرايبينو اللي هون. بابلو، هيدول جاد وأحمد ومي من لبنان (سوريا، فلسطين).
- أهلا وسهلا بابلو، تشرفنا. بس جيت بأبرد أيام علبنان! مش هيك؟
- فعلا جاد، الطقس كتير برد وعم تشتي دايما، بس أنا بحب أجواء البرد كتير، لهيك اخترت إجي بهالوقت.
- Hi guys! How are you?
- Hello Samer. What, you did not introduce us to your new friend!
- This is Pablo, my Argentinian friend of Lebanese (Palestinian, Syrian) origin. He came to visit Lebanon and his relatives here. Pablo, these are Jad, Ahmad, and May from Lebanon (Palestine, Syria).
- Welcome Pablo, we are honored. But you came during the coldest days to Lebanon! Is it not?
- Indeed Jad, the weather is very cold and it is always raining, but I love the cold ambiance a lot. This is why I chose to come during this time.
(The same conversation is narrated in Palestinian and Syrian dialects)
12
أما أهم الفوارق أو الاختلافات بهالمحادثة، كلمة هيدول بالسوري صارت هدول وبالفلسطيني هظول، شتا بتنقال شتا بفلسطين وسوريا بس غالباً بقولوا مطر، يعني تشتي بتصير تمطر. وأبرد وبرد بالفلسطيني صارت أسقع وسقعة باللبناني منقولا سئعة. وكلمة مش غالبا بالسوري بتصير مو أو متل بالمحادثة هون ما، وكمان بلبنان منقول ما.
As for the most important differences in this conversation, the word haydol in Syrian become hadol and in Palestinian hathol. Sheta is said sheta in Palestine and Syria, but mostly they say matar, which means tshatteh becomes tmatter. Abrad and bared in Palestinian became aska‘ and sak‘a, and in Lebanese we say it se’‘a. And the word mesh mostly in Syrian becomes moo or as in the conversation here maa, and also in Lebanon we say ma.
13
بظن تلات محادثات بكفو بحلقة وحدة، بتمنى تكونو استفدتو منن، وتصيرو بعد هالحلقة تقدرو تميزو أكتر بعض الفوارق بين اللهجات اللبنانية والسورية والفلسطينية واللي متل ما قلت كل لهجة منن في منا عدة لكنات بنفس البلد الواحد. وأنا حاولت أد ما بقدر احكيلكن هني متل ما علموني ياهن أصدقاء لإلي من فلسطين وسوريا، بس أكيد أي حدا من هالبلدين رح يحيكين أحسن مني بكتير وبعفوية أكتر.
I guess three conversations are enough for one episode. I hope you benefited from them, and that after this episode, you are more able to distinguish some of the differences between Lebanese, Syrian, and Palestinian dialects, which as I have said, each dialect of them has several accents in the same country. I tried as much I can to narrate them as they were taught to me by friends of mine from Palestine and Syria, but surely anyone from these two countries would speak them much better than me and more spontaneously.
14
كونو بكل خير دايما، وتابعوني أنا مريم، بكل جديد عاللانغويج وايف.
Be well always, and follow me Mariam in every new on Language Wave.
Comprehension Questions (try to answer the questions while speaking out loud to yourself and using full sentences in Lebanese-Arabic)
- How would describe the context in which regional dialects develop?
- What similarities and differences did you notice between the accents?
- How would describe the restaurant conversation in the Lebanese dialect?
- What are some differences you observed in the office conversation between the three dialects?
- How would you introduce Pablo to your friends in Lebanese, Syrian, and Palestinian dialects?
Vocabulary Table
# | Lebanese Arabic | English Transliteration | English Translation |
1 | بتصور | Betsawwar | I imagine |
2 | ندرب | Ndarreb | Train |
3 | بيفصلا | Byefsela | Separates it |
4 | يحدد | Yhadded | Identifies |
5 | مستخدمة | Mostakhdameh | Used |
6 | زميل | Zameel | Colleague |
7 | نبلش | Nballesh | Start (plural form) |
8 | تطلب | Totlob | Orders (feminine form) |
9 | فطر | Fotor | Mushroom |
10 | فايت | Feyet | Is entering |
11 | عرفتنا | ‘arraftna | Introduced us |
12 | قرايبينو | ’raybeeno | His relatives |
13 | اخترت | Khtaret | I chose |
14 | علموني | ‘allamooneh | They taught me |
15 | عفوية | ‘afweyyeh | Spontaneity |