Episode 41 – Sounds of the sea

Ain el Mreisseh is an old seafront neighborhood in Beirut. In the last few decades new tall buildings and a thoroughfare along the shore blocked views and sounds of the of sea for most of the neighborhood’s residents. In 2019, a new urban design project created a set of pipes to carry sounds from the sea up a historic staircase leading towards the interior of the neighborhood. The goal of the project is to reconnect the area’s residents with the sounds of the sea that only a few years ago were a constant backdrop of the community.

Lebanese Arabic English Transliteration English Translation

1

مرحبا وأهلا وسهلا فيكن بحلقة جديدة من لانغويج ويف. أنا نعيم، واليوم حخبركن عن منطقة ببيروت إسما عين المريسة. بهيدي المنطقة في درج عمومي. هالدرج بيحكي عن علاقة سكان هالمنطقة مع البحر.

Hello, and welcome to a new episode of language wave. I am Naim, and today I will tell you about an area in Beirut called Ain El Mreisseh. In this area there is a public staircase. This staircase talks about the relationship of this area’s residents with the sea.

2

طول عمرن سكان بيروت يشوفو البحر من بيوتن، وخصوصا سكان المناطق القريبة من الشط، متل منطقة عين المريسة يلي عم نحكي عنا. بس من حوالي 20 سنة لليوم، صارت تصعب شوفة البحر تدريجياً، بسبب العمران العشوائي والبنايات الضخمة.

Residents of Beirut have always seen the sea from their homes, especially those living in areas close to the shore, such as Ain El Mreisseh. But from about 20 years till today, viewing the sea became harder gradually due to the random urbanization and huge buildings.

3

سنة ورا سنة صارت البنايات الطويلة يلي تعمرت متل حاجز بين السكان والشط، وما عادوا الأهالي يشوفوا البحر متل ايام زمان، خصوصا انو أغلب بيوتن قديمة بتتألف بالكتير من طابق أو تنين، بينما البنايات الجديدة يلي تعمرت بوجن ارتفاعا 10 طوابق وطلوع.

Year after year, the tall buildings that were built became like a barrier between the residents and the shore, and the people could no longer view the sea like the old days; especially given that most of their homes are old and consist of one or two floors maximum while the new buildings that were built in front of them are of 10 floors height and more.

4

وهيك ما عادو أغلبية السكان يشوفو البحر ولا صيادين السمك ولا المراكب البحرية. وفقدت المنطقة جزء من تراثا وتاريخا المرتبط بالحياة البحرية.

Thus, the majority of residents could no longer view the sea, nor the fishermen, nor the sea boats, and the area lost part of its heritage and history associated with marine life.

5

من فترة قصيرة كنت عم بتمشى براس بيروت باتجاه منطقة الحمرا، وبس وصلت على درج عين المريسة، بسمع صوت موج وبحر وصيادين. صرت اتطلع يمين وشمال وفتش، من وين طالع هالصوت؟

Sometime ago, I was walking in Ras Beirut towards the Hamra area, and when I reached the stairs of Ain El Mreisseh, I heard the sound of waves, sea, and fishermen. I started looking to the right and left and searching, where is this sound coming from?

6

هالصوت كان عم يطلع من بوق أزرق كبير معلق على حيط درج عين المريسة. البوق هو متل مكبر للصوت، وشكلو بيشبه شكل الفونوغراف، ومنو كان عم يطلع صوت البحر.

This sound was coming from a large blue gramophone hanged on the wall of Ain El Mreisseh stairs. The Booq is like a speaker. Its shape resembles the shape of a phonograph, and the sound of the sea was coming from it.

7

اكتشفت إنو هيدا جزء من مشروع هدفو تقريب الناس من البحر عن جديد. وهالصوت يلي كان عم يطلع من البوق هو صوت عم ينبث مباشرة بواسطة جهاز مركب بمينا الصيادين بعين المريسة، وبينقل من هونيك مباشرة صوت البحر والموج والصيادين للحي السكني.

I discovered that this is part of a project aimed at bringing people closer to the sea again. This sound that was coming from the gramophone is a sound that was being broadcasted live using a device installed on the fishermen’s port in Ain El Mreisseh, and it transmits live from there the sound of the sea, waves, and fishermen to the residential neighborhood.

8

هالمشروع اسمو “تعا لقاط الموجة” من تصميم مجموعة “ديستريكت دي”، وانعمل بمناسبة “أسبوع الصوت” يلي انطلق أول مرة بلبنان سنة 2019 من قبل اللجنة الوطنية اللبنانية لليونسكو و”مبادرة حسن الجوار” بالجامعة الأميركية وجامعة القديس يوسف والكلية العالية للأعمال.

This project is called “Come catch the wave”, designed by “District D” group, and was initiated on the occasion of the “Voice Week”, which was launched for the first time in Lebanon in 2019 by the Lebanese National Committee for UNESCO, the “Neighborhood Initiative”  at the American University, Saint Joseph University, and the Higher College of Business.

9

درج عين المريسة يلي انعمل فيه هالمشروع هو درج للعموم. بيستعلمو الناس لينتقلو من حي لحي، وبيمرق بين البيوت القديمة. الدرج والبيوت كانو من زمان يطلوا عالبحر. بس من بعد ما طلعت بنايات ضخمة حدن، ما عادو

Ain El Mreisseh stairs, where this project was implemented, is a public staircase. People use it to move from one neighborhood to another, and it passes between the old houses. The stairs and the houses used to overlook the sea long ago. But after the construction of huge buildings next to them, the people could no longer view the sea nor could they easily reach the shore.

10

من بعد تركيب هالصوت، رجع شي من البحر للناس. وصارو عن جديد يسمعو صوت الموج ومراكب الصيد. ومش بس هيك، حتى عالراديو صارو سكان هالمنطقة والناس يلي مارقين فيا يسمعو صوت بحر عين المريسة عالموجة الإذاعية 106.9. بينسمع نفس الصوت يلي عم يطلع من البوق المحطوط عالدرج.

After this sound was installed, something from the sea was restored to the people, and they could again hear the sound of waves and fishing boats. Not only this, but even on the radio. The residents of this area and the people passing through it can hear the sound of the Ain El Mreisseh sea on the radio wave 106.9, at which the same sound coming from the gramophone placed at the stairs could be heard.

11

كملت اتمشى عالدرج وهونيك التقيت بالمهندسة منى حلاق يلي هي مديرة مبادرة حسن الجوار بالجامعة الأميركية. هالمبادرة يلي عمرها 12 سنة بتهدف لتحسين الوضع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي لسكان المناطق المحيطة بالجامعة، وهي من المشاركين بهالمشروع.

I continued walking on the stairs, and there, I met the engineer Mona Hallaq who is the director of the Neighborhood Initiative at the American University. This initiative, which is 12 years old, aims at improving the economic, social, and cultural situation of the residents of the university’s surrounding areas, and she is one of the participants in this project.

12

خبرتني منى إنو محل ما نحن واقفين هلأ، كانو الناس إيام زمان يشوفو البحر ويسمعو صوتو. بس العمار العشوائي تسبب بفصل المدينة وأهلا عن البحر متل ما صار هون.

Mona told me that where we are standing now, people in the old days used to see the sea and hear its voice, but the random urbanization caused the separation of the city and its people from the sea, as happened here.

13

وقالت منى ٌٌٌٌُُإنو بهيدا المشروع قدرنا نرجع جزء من البحر للناس وذكرناهم بمينا الصيادين القريب منن، بركي بيرجعو بيتشجعو وبيشترو سمك طازة من هونيك بدل ما يروحو عالسوبر ماركت ويشترو سمك متلج. سمك طازة يعني بكونو الصيادين متصيدينو بنفس النهار مش بكون بالبرادات.

Mona also said that in this project we were able to return part of the sea to the people, and we reminded them of the fishermen port near them hoping that they would again be encouraged to buy fresh fish from there, instead of going to the supermarket to buy frozen fish. Samak taza means fish that fishermen fished on the same day and is not in refrigerators.

14

يلي لفتني ع حيطان الدرج كمان خطوط قساطل لونا أزرق. هالقساطل ركبتا مجموعة ديستكريت دي يلي خبرتكن عنا بأول الحلقة. هالقساطل بينقلو الصوت من ميل لميل، ومن خلالا بصير فيه أي شخص يحكي مع التاني كنوع من التسلاية، والهدف هو تفعيل الدرج كمساحة عامة، خصوصا بالنسبة للأطفال.

What caught my attention also at the walls of the stairs are tubes of blue color. These tubes were installed by the District D group that I told you about at the beginning of the episode. These tubes transmit sound from side to side, and through them, anyone can talk to another person as a kind of entertainment. The goal is to activate the stairs as a public space, especially with respect to children.

15

وهيك صار الدرج مساحة للتواصل والتلاقي بين سكان الحي، ورجع ينسمع صوت البحر بين بيوت الناس.

This is how the stairs became a space for communication and meeting between the residents of the neighborhood, and the sound of the sea was again heard between people’s homes.

16

كملت طريقي عالدرج حتى وصلت ع بيت صياد عتيق معروف بكل بيروت وإسمو إبراهيم نجم. هالصياد بقي سنين يجمع قطع وذكريات قدر يطلعا من أعماق البحر.

I continued my way on the stairs until I reached the house of an old and well-known fisherman in all of Beirut, and his name is Ibrahim Najm. This fisherman kept for years collecting pieces and memories that he was able to extract from the depths of the sea.

17

قصة إبراهيم مع تجميع ذكريات وقطع نادرة من البحر، بلشت من لما كان يروح عالصيد مع بيو. كان وقتا يحتفظ بالصدف يلي يعلق بشباك الصيد.

Ibrahim’s story with collecting memories and rare items from the sea began when he used to go fishing with his father. At that time, he used to keep seashells that got tangled in the fishing net.

18

ومن بعدا صار غطاس محترف قدر على مدى سنين طويلة يجمع بقايا سفن غارقة، ومعدات غطس قديمة، وعملات أجنبية نادرة، وأسلحة عتيقة، وشغلات تانية ما بتخطر عالبال.

Then he became a professional diver who over many years was able to collect the remains of sunken ships, old diving equipment, rare foreign currencies, old weapons, and other things that doesn’t occur to one’s mind.

19

من أهم اكتشافات صياد عين المريسة، هي الغواصة الفرنسية “لو سوفلور” يلي غرقت سنة 1941. اكشتفا إبراهيم نجم بالسبعينات بأعماق البحر، وصار ينقل أجزاء ومحتويات منا على بيتو. ومن بين هالقطع لوحة مكتوب عليا اسم الغواصة، وهي هلأ معلقة عباب البيت. وهيك صارو الناس يسمو بيتو باسم الغواصة “لو سوفلور”.

One of the most important discoveries of the fisherman of Ain El Mreisseh is the French submarine “Le Soufleur”, which sank in the year 1941. Ibrahim Najm discovered it in the seventies in the depths of the sea, and he began to transport parts and contents of it to his home. Among these pieces is a plaque with the name of the submarine written on it, and it is now hung at the door of his home. Thus, people started to call his home for the name of the submarine “le soufleur”.

20

سنة بعد سنة قدر إبراهيم نجم يجمع تشكيلة كبيرة. وصار عندو شبه متحف مجاني بيجذب كتير من الناس ليشوفو قطع نادرة كانت غارقة بأعماق البحر.

Year after year, Ibrahim Najm was able to gather a large collection. He then had a free semi-museum that attracts many people to see rare pieces that were sunken in the depths of the sea.

21

مجموعة إبراهيم نجم مقسومة قسمين، أول قسم بضم قطع ومعدات بحرية متل دفات سفن، بدلات غطس، وساعات ولوحات وقناديل وأسلحة حربية وخناجر وفونوغرافات.

Ibrahim Najm’s collection is divided into two sections. The first section includes marine parts and equipment such as ship helms, diving suits, watches, paintings, lamps, war weapons, daggers, and phonographs.

22

أما القسم التاني من المتحف، بضم أنواع كتير من الأصداف وثمار البحر والأسماك المحنطة متل سمك القرش والتوتيا وكلاب البحر.

As for the second section of the museum, it includes many types of shells, sea fruits, and mummified fish such as sharks, sea urchin, and sea dogs.

23

بالفترة الماضية كتير ناس زارو بيت إبراهيم نجم، منن أشخاص بحبو البحر وأحياناً طلاب مدارس. ومن زوار البيت كمان منتجين أفلام ومسلسلات، بيجو ليستعيرو قطع واكسسوارات قديمة ليستعملوها بالديكور.

In the past period, many people visited the house of Ibrahim Najm including people who love the sea and sometimes school students. Among the house’s visitors also, are producers of films and series who come to borrow old pieces and accessories to use for decor.

24

بفترة من الفترات اقترحو على إبراهيم نجم إنو ينقل متحفو من بيتو على صالة. بس هو رفض لأن الصالة موقعا برات عين المريسة، وهو بدو تبقى عالقطع والذكريات بنفس المنطقة يلي هي جزء من بحر بيروت.

During a period of time, they suggested to Ibrahim Najm that he moves his museum from his home to a hall, but he refused because the hall is located outside Ain El Mreisseh; and he wanted these pieces and memories to remain in the same area that is part of the sea of Beirut.

25

خلال الجولة بين كنوز البحر، خبرتني منى حلاق إنو بدها تسعى لتحويل بيت إبراهيم نجم لمتحف بدعم من وزارة الثقافة والأونيسكو، ليبقى ذكرى ويتحافظ عليه من جيل لجيل. خصوصا ٌٌٌٌُإنو وصية نجم كانت قبل ما يموت إنو تبقى الأغراض يلي جمعا كل حياتو بعين المريسة.

During the tour between the treasures of the sea, Mona Hallaq told me that she wants to pursuit transforming Ibrahim Najm’s house into a museum with the support of the Ministry of Culture and UNESCO so that it remains a memory and is kept preserved from generation to generation. Especially that Najm’s will before his death was to keep the items he had collected in his life in Ain El Mreisseh.

26

وبحسب منى، عم تسعى مبادرة حسن الجوار بالجامعة الأميركية إنو تلاقي التمويل والدعم لتحويل البيت لمتحف حقيقي. ومع إنو البيت صغير بالنسبة لآلاف القطع، بس مكانا بهيدا البيت إلو رمزية تاريخية واجتماعية.

According to Mona, the Neighborhood Initiative at the American University is seeking to find funding and support to convert the house into a real museum. And although the house is small for thousands of pieces, their place in this house has a historical and social symbolism.

27

خلصت جولتي بالبيت وضهرت، ورجعت عالدرج، ورجع صوت البحر يلي عم يطلع من البوق الأزرق يلي حكينا عنو أول شي. صوت البحر يلي هو عبارة عن موج وهوا وصيادين عم يحكو مع بعض، وأصوات مراكب الصيد.

I finished my tour inside the house and left. I went back to the stairs, and the sound of the sea coming from the blue gramophone, which we talked about at the beginning, returned. The sound of the sea which is waves, wind, and fishermen talking to each other; and the sounds of fishing boats.

28

هالدرج بيختصر تاريخ منطقة راس بيروت يلي سكانا طول عمرن جيران مع البحر، وهو المتنفس الأول بالنسبة إلن للكبار والزغار، متل المشي عالكورنيش والسباحة والغطس والصيد السمك.

This staircase summarizes the history of Ras Beirut area whose residents have always been neighbors with the sea, which is the first escape according to them, for adults and children, such as walking on the corniche, swimming, diving, and fishing.

29

هيدي  كانت حلقتنا، سمعنا فيها كيف قدرت مبادرة ترجع ذكريات بحر عين المريسة للناس، وحولت درج عمومي لمساحة عامة، وزرنا بيت صياد عتيق بيختصر قصص كتيرة صارت بالبحر. وإنتو إذا عندكن قصص من البحر خبرونا ياها.

 إلى اللقاء.

This was our episode. We heard in it how an initiative was able to bring back memories of Ain El Mreisseh sea to the people and transformed a public staircase into a public space. We also visited the home of an old fisherman, which summarizes many stories that happened in the sea. And you, if you have stories from the sea, tell us about them.

Goodbye.


Comprehension Questions (try to answer the questions while speaking out loud to yourself and using full sentences in Lebanese-Arabic)

1. What is the name of the area in Beirut that we are talking about?
2. Why were the people of the area no longer able to view the sea?
3. What are some of the best discoveries by the fisherman Ibrahim Najm?
4. When did the French submarine sink?
5. What does the sound of the sea consist of?

Vocabulary Table

# Lebanese Arabic English Transliteration English Translation
1 درج Daraj Stairs/Staircase
2 الشط Al-Shat Shore/Beach
3 عم بتمشى A‘m betmasha I am walking
4 بوق Bouq Gramophone
5 حيط Het Wall
6 من هونيك Men honik From there
7 تعا Ta‘a Come
8 لقاط L’at Catch
9 مارقين فيا Mer’een fiya Passing through it
10 مينا Mina Port
11 طازة Taza Fresh
12 قساطل Asatel Tubes/Pipelines
13 تشكيلة Teshkileh Collection
14 وصية Wasiyeh Will
15 خلصت Khalaset I finished

Leave a Comment

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.