Lebanon’s is experiencing a profound economic crisis that began before massive protests rocked the country in October 2019. Since then the coronavirus has further compounded the economic downturn. In a video seen widely in local media, a Lebanese woman who lost her job was sobbing and said through tears, “I was working and sustaining a decent life. Now, what will I do?” Ongoing depreciation in the value of the Lebanese lira, inflation in the prices of food and other commodities, business closures, and electricity blackouts are impoverishing many formerly middle class people and making life exceedingly difficult for the already poor and disadvantaged. In our latest episode, Mariam tells us about economic hardships stemming from the deepening economic crisis in Lebanon.
Lebanese Arabic Transcript and English Contextual Translation
1
“خبي قرشك الأبيض ليومك الأسود”. يعني ضب مصرياتك اللي بزيدو عنك وجبتن بتعبك وشغلك ليوم تضطر علين وتكون بمشكلة أو أزمة أو ظرف صعب. وقت انقال هالمتل بالزمنات كان عنا بعملتنا بلبنان شي اسمو قرش. القرش كان قيمة مالية لبنانية، مصاري يعني، أقل من الليرة. وكانت الليرة اللبنانية الوحدة بإياما إلا قيمة كبيرة.
“Hide your white penny for your black day.” This means, save your money that exceeds your needs, which you got through your effort and work, to a day you need it and you are in trouble, crisis, or a hard situation. When this proverb was said back in old times, we had in our currency in Lebanon something we call Eresh. Eresh was a Lebanese financial value, masary, less than the Lira. And the single Lebanese lira back then had a big value.
2
في جزدان لهلأ بتذكرو بجارور غرفة الماما. مليان مصاري لبنانية. بس مصاري بطل إلا قيمة، وما عادت الناس تتعامل فيا. تتعامل فيا يعني تبيع وتشتري فيا. هالجزدان كان فيه قروش وليرات، وكنت حب كتير إلعب فين مع ولاد الجيران. بس لأن كان ذكرى عزيزة وقاسية بنفس الوقت عند أهلي، كانوا يخافو آخدن وضيعن. قاسية، لأن بتذكرن بإيام ما نزلت قيمة الليرة اللبنانية بالتمنينات والتسعينات، وصار كل شي مصاري مجميعنا حتى يعلمونا فيا ما إلا قيمة.
There is a purse, which I remember till now, in a drawer in my mother’s room; full of Lebanese money. But money that no longer has a value and people no longer use. Tet‘amal feya means to sell and buy with it. This purse had ‘roush and lirat in it, and I used to love a lot playing with them along with the neighbors’ kids. But because it was a dear and harsh memory at the same time for my parents, they used to be scared that I take them and lose them. Harsh, because it reminds them of the days when the Lebanese lira value depreciated in the 90’s and 80’s, and all the money they had collected to educate us became of no value.
3
مرحبا لكل متابعيننا ومستعميننا عاللانغويج وايف. معكن مريم، بحلقة جديدة عن الوضع الاقتصادي والمعيشي اللي عم يعيشوه الناس بلبنان حالياً. الوضع الاقتصادي بالإنكليزي يعني الeconomic situation.
Hello to all our followers and listeners on Language Wave. This is Mariam in a new about the economic and livelihood situation that people in Lebanon are living currently.
4
عم خبركن هالذكرى هلأ لأن أكيد كتار منكن سمعو عن الأزمة الاقتصادية اللي عم يمرق فيا لبنان هالأيام. ومتل ما عم تسمعو، تزامنت أحداث وأوضاع الكورونا، مع وضع اقتصادي مأزم بالأساس بلبنان. تزامنت، يعني صارت أو إجت بنفس الوقت مع حدث تاني. مأزم، يعني بوضع سيء وصعب إنو ينحل. يعني إجا وباء الكورونا بظل وجود أزمة اقتصادية كبيرة كتير بالبلد.
I am telling you this memory now, because surely many of you have heard about the economic crisis which Lebanon is going through these days. And just as you are hearing, the corona events and situations coincided with an already critical economic situation in Lebanon. Tzemanet means it took place or came at the same time with another event. M’azzam means in a bad situation that is hard to be solved. This means that the corona pandemic came within a very big economic crisis in the country.
5
سعر الليرة مقابل الدولار عم ينهار. يعني بدل ما كنا نصرف الدولار الواحد ب1500 ليرة لبنانية سنة 2019، حالياً ببداية شهر تموز 2020، زاد أو تجاوز سعر الدولار الواحد الـ 9000 ليرة لبنانية.
The price of the lira in front of the US dollar is falling. This means that instead of having the exchange rate of one dollar at 1500 Lebanese lira in the year 2019, right now in the beginning of July 2020, the price of one dollar increased or exceeded 9000 Lebanese lira.
6
هالتدني الكبير، تدني يعني لمن شي يصير أقل. هالتدني الكبير بسعر صرف الليرة اللبنانية أثر على كل جوانب حياة الناس بلبنان. أسعار كل شي، وخاصة المواد الغذائية، عم تغلى كتير يومياً وبالتالي معدلات الفقر عم تزيد. المواد الغذائية، يعني الأشيا اللي بتنأكل أو بتسعمل لتحضير الأكل. والفقر، يعني وقت الشخص ما يكون قادر يدفع تكاليف أو يأمن أساسيات الحياة، يعني الأمور الضرورية ليقدر الانسان يعيش من أكل ومي وبيت وغيرن.
This significant decline, Tadanneh means when something becomes less. This significant decline in the exchange rate of the Lebanese lira affected all aspects of people’s lives in Lebanon. The prices of everything, especially food, is becoming a lot more expensive every day, and thus poverty rates are increasing. Mawed ghze’eyyeh means things that are eaten or that are used to prepare food. Fa’er means when someone is not capable of paying expenses or securing basics of life; this means the necessary things so that a human being is able to live from food, water, house, and others.
7
مثلا، مية الشرب اتضاعف سعرا. شنطة المي اللي كنا نشتريا ب 2500 ليرة صار حقا 5000 ليرة لبنانية، لأن بلبنان المي اللي بتجي عالبيت بالحنفيات هي بس للاستخدام المنزلي، يعني للتنضيف والتغسيل وهيدي الأمور، بس ما فينا لا نشربا ولا حتى نطبخ فيا. كمان أسعار الرز والسكر وحتى ربطة الخبز كلا زادت.
For example, the price of drinking water doubled. The water pack that we used to buy for 2500 Lira, its price now became 5000 Lebanese lira. Because in Lebanon, water that comes to the house through taps is only for home use, which means for cleaning, washing, and such things, but we can neither drink it nor even cook with it. Also, prices of rice, sugar, and even the bread bundle all increased.
8
أما أسعار كل شي تاني، متل مواد التنضيف والاستحمام، والمعدات المنزلية والتياب والعاب الولاد والمفروشات، يعني أشيا خلينا نسميا كماليات وهي عكس أساسيات الحياة، فأسعارا زادت ضرب مرتين وتلاتة وأربعة. يعني مثلا اللي كنا نشتريه ب 20 ألف ليرة صار سعرو 40 أو 60 أو 80 ألف ليرة لبنانية، ومرات حتى أكتر.
As for the prices of everything else, like cleaning and bathing materials, home appliances, clothing, kids toys, and furniture; this means things let us call luxuries, and it is opposite to basics of life, their prices have multiplied by two, three, or four times. For example, what we used to buy for 20 thousand Lebanese lira, its price now became 40, 60, or 80 thousand Lebanese lira and sometimes even more.
9
هالزيادة عم تكون يومية. يعني بشكل إنو الغرض اللي منشتريه اليوم، بكرا أو حتى بعد كم ساعة بصير سعرو أغلى.
This increase is happening daily, which means in a way that the item we buy today, tomorrow or even after few hours, its price becomes more expensive.
10
المصارف أو البنوك بلبنان حجزت عأموال الناس. الحكي عن الأسباب والتفسيرات طويل كتير، بس هدفي بهالحلقة خبركن شو عم يعيشوه الناس بلبنان خلال هالأزمة. بلشت البنوك تدريجياً تمنع الناس اللي حاطة مصاري بالبنك إنو ياخدوون. وهيك تدريجياً، يعني عمراحل أو مش دفعة وحدة، خلال الشهور الماضية، صارو البنوك يحطو سقف للسحب من الحسابات. حساب بالانكليزي يعني account. وسقف بتعني حد أو بالإنكليزي limit.
The Banks in Lebanon seized people’s money. Talking about the reasons and explanations is very long, but my purpose in this episode is to tell you what people in Lebanon are living during this crisis. Banks started to gradually prevent people who had money deposited in the bank from taking it. Thus, gradually, which means over stages and not at once, during the past months, banks started to put a limit for withdrawing from accounts.
11
وشهر بعد شهر يقللو هالسقف. ووصلو لمرحلة إنو حتى الناس اللي حاطة مصرياتا بالبنك بالدولار، ما عادو يعطوون مصرياتن بالدولار وقت بدن يسحبو. بيعطوون قيمة هالدولارات بالعملة اللبنانية حسب السعر اللي محددو مصرف أو بنك لبنان المركزي، أو بالإنكليزي يعني ال Central Bank of Lebanon، واللي عم يكون أقل بكتير من سعر السوق.
And month after month they lessened this limit (*they lessened its value, so for example instead of 1000$ as limit per month it became 500$). They reached a stage that even people who had their money deposited in the bank in dollars, they were no longer giving them their money in dollars when they want to withdraw. They give them the value of these dollars in Lebanese currency according to the price set by the Central Bank of Lebanon, which is a lot less than the price of the market.
12
وبقلب هالظرف القاسي بين وباء واقتصاد عم ينهار لكتير أسباب وعوامل تاريخية ومتراكمة، في كتير مؤسسات وشركات وأشغال سكرت، وكتير ناس خسرت شغلا كلياً بفترة التسكير كرمال فايروس كورونا بسبب التدهور الاقتصادي، التدهور الاقتصادي يعني التراجع الاقتصادي، وناس تانية صارت عم تعيش بنص معاشا الأساسي أو حتى أقل. معاش أو راتب يعني المصاري اللي بياخدا الشخص بنهاية كل شهر مقابل أو بدل الشغل اللي بيشتغلو.
And amid this harsh circumstance between a pandemic and a collapsing economy for many reasons and historic and accumulating factors, there are a lot of institutions, companies, and workplaces that closed. A lot of people lost their work completely during the period of closing for coronavirus due to the economic decline, tadahwor iktesady means economic decline/downturn, and other people are now living on half of their basic salary or even less. Ma‘ash or Rateb means the money a person takes at the end of each month in exchange for the work he does.
13
وهيك البطالة بلبنان زادت كتير. البطالة يعني الناس اللي ما عندا شغل أو وظيفة. أما اللي بعدو عم يشتغل، وبطبيعة الحال معاشو بالليرة اللبنانية، فقلت قدرتو الشرائية بشكل كبير. شو يعني القدرة الشرائية؟ يعني أديش الانسان بيقدر يشتري غراض وأشيا بمعاشو، وهيك كل ما زادت الأسعار بوقت معاشو بعدو نفس الشي، بتصير تقل كمية الأشيا اللي بيقدر يدفع كلفتن أو يشترين بهالمعاش.
Thus, unemployment in Lebanon increased a lot. Bataleh means people that has no work or job. As for those still working and naturally their salary is in Lebanese lira, their purchasing power decreased a lot. What does purchasing power means? It means how much a person can buy stuff and things with his salary. Thus, the more prices increased in a time his salary is still the same, the amount of things he is able to pay for their cost or buy them with this salary decreases.
14
السياحة، واللي هي من أهم المجالات اللي بيعتمد عليا الاقتصاد اللبناني، صرلا شهور واقفة بسبب وباء كورونا كمان. وهيدا شي خلى الأزمة تصير أصعب بوقت لبنان مش بلد منتج. يعني ما عنا بلبنان صناعات وإنتاجات محلية منقدر نكتفي فيا محليا بدون ما نستورد. نكتفي يعني تكفينا وما نحتاج زيادة عليا. ونستورد يعني نجيب الأشيا ونشترين من دول تانية متل التياب وماركات الأحذية والمأكولات العالمية، التلفونات والتلفزيونات وكل شي تكنولوجي.
Tourism, which is one of the most important fields that the Lebanese economy depends on, has been stalled for months due to the corona pandemic also. This thing caused the crisis to become harder in a time where Lebanon is not a productive country, which means we do not have in Lebanon local industries and productions from which we can be self-sufficient locally without we import. Niktfeh means sufficient without the need for more. Nestawred means to bring things and buy them from other countries, such as clothing, shoe brands, international food, mobile phones, televisions, and everything technologic.
15
باختصار حتى ما طول عليكن، بقولو إنو لبنان بلد بيستورد كل شي، حتى خضرا وفواكه منستورد كتير أنواع منن من برا. يعني أهم المجالات اللي بيعتمد عليا لبنان ليفوت أو يجيب مصاري عالبلد واقفة، وبنفس الوقت ما فينا نوقف استيراد لأن محلياً ما مننصنع أو مننتج الأشيا اللي منحتاجا بحياتنا أو اللي بتكفينا.
Briefly, so I would not make it longer for you, they say that Lebanon is a country that imports everything. Even vegetables and fruits, we import many types of them from abroad. This means that the most important fields that Lebanon depends on to bring money into the country are stalled, and at the same time we cannot stop importing because locally we do not manufacture or produce the things that we need in our life or that are enough for us.
16
بهالفترة الماضية صارت كتير أحداث متسارعة بلبنان، شفنا كتير ناس نزلو عالشارع يرفعو مطالبن، وشفنا الحكومة اتغيرت، حاولنا نواجه تفشي وباء عالمي بشكل إنو ما يصير عنا انهيار عالصعيد الصحي، وشفنا كتير ناس خسرت أشغالا وبكيت عشاشات التلفزيون، وعجقة كتير بالسوبرماركت لأن الناس عم تضل قلقانة إنو تغلى الأشيا أكتر وأكتر، ووعجقة عالصرافين لأي حدا بحاجة إنو يشتري دولار لشغلو أو سفرو لأن ما في دولار بالسوق.
In this past period, many accelerating events took place in Lebanon. We saw a lot of people that took to the streets to raise their demands. We saw the government changed. We tried to face the spread of a global pandemic in way that we do not have a collapse in the health sector. We saw a lot of people lose their work and cry on television screens, overcrowding in the supermarket because people are remaining worried that things will become more and more expensive, and overcrowding at money exchange shops for anyone who needs to buy dollars for his work or travel because there is no dollar in the market.
17
وبنفس الوقت، شفنا كتير مبادرات إنسانية ومجتمعية طلعت حتى الناس تحاول توقف حد بعضا وتساند بعضا بهالوضع. بعض هالمبادرات اتضمنت جمع مساعدات أكل وشرب ولبس وتوزيعا عالمحتاجين، محاولة تأمين أشغال بديلة للناس اللي خسرت شغلا، والطلب من أصحاب الأملاك والبيوت إنو يقللو قيمة الأجارات عالناس المستأجرة، أو ما ياخدو أبداً إذا قادرين.
At the same time, we saw a lot of humanitarian and community initiatives that emerged so that people try to stand by each other and support each other in this situation. Some of these initiatives included collecting aid such as food, drinking, and clothing and distributing it to those in need, trying to secure alternative jobs to people who lost their work, and asking owners of houses and properties to lessen the value of rent for tenants or to never take if they are able.
18
أعزائي مستعمين لانغويج وايف، يمكن هالحلقة بتزعل شوي، بس لبنان عم يمرق بظروف صعبة وقاسية عالناس هالأيام. ما قادرة قلكن إنو فيه حلول أو لا، أو شو ممكن تكون هالحلول لأن هالفترة كتير ضبابية. ضبابية، يعني مش واضح لوين رح تروح الأمور. وهالكلمة جاي من كلمة ضباب، بالإنكليزي يعني fog. بس أكيد ما منفقد الأمل.
Dear listeners of Language Wave, maybe this episode is a bit saddening, but Lebanon is going through circumstances that are hard and harsh on people these days. I am not able to tell you whether there are solutions or not or what these solutions might be, because this period is very foggy. Dbabeyyeh means it is not clear where things are going. This word comes from the word dabab which in English means fog. But certainly, we do not lose hope.
19
كونو بخير دايماً، شاركوني أفكاركن وشو عم تسمعو عن الوضع بلبنان بالتعليقات عالحلقة، وتابعوني أنا مريم بكل جديد دايماً عاللانغويج وايف.
Stay well always, share with me your thoughts and what you are hearing about the situation in Lebanon in the comments on the episode, and follow me, Mariam, in everything new always on Language Wave.
Comprehension Questions (try to answer the questions while speaking out loud to yourself and using full sentences in Lebanese-Arabic)
- How would you describe the economic situation in Lebanon?
- How have people been affected by the economic recession?
- How and why have the prices of goods increased?
- Which scene mentioned in the episode about the economic crisis most caught your attention?
- What are some examples of the humanitarian initiatives that have emerged in Lebanon to help people affected by the downturn?
Vocabulary Table
# | Lebanese Arabic | English Transliteration | English Translation |
1 | قيمة مالية | Eemeh Meleyyeh | Financial value |
2 | جارور | Jarur | Drawer |
3 | تجاوز | Tjewaz | Exceeded |
4 | سعر صرف الليرة | Se‘er Sarf Al-Lira | The exchange rate of the Lira |
5 | اتضاعف | Tda‘af | Doubled |
6 | كماليات | Kameleyyet | Luxuries |
7 | حجزت | Hajazet | Seized |
8 | يسحب | Yes-hab | Withdraws |
9 | ينهار | Yenhar | Collapses/falls |
10 | مجالات | Majelet | Fields |
11 | بيعتمد | Bye‘temed | Depends |
12 | مطالبن | Matalebon | Their demands |
13 | الصرافين | Al-Sarrafeen | Money exchange shops |
14 | تساند | Tsenid | Supports |
15 | أجارات | Ajarat | Rent |