Episode 6 – Modern poetry scene

Lebanon has a small but vibrant poetry scene. In Beirut and other cities you can find poetry reading nights, open mic events, and local poetry magazines and journals. Poetry has a long history in the country and a new generation of poets are keeping those traditions alive while renewing them at the same time. Siba tells us about the growing poetry scene in Lebanon.

Arabic Transcript and Approximate English Translation

1

أهلا وسهلا فيكُن مستمعينا معي أنا صبا. متل ما بتعرفو، تاريخ لبنان معروف بالأدباء والشعراء يلي منحبّن وبعدنا منفتخر فين لهلأ، متل سعيد عقل وجبران خليل جبران وموسى شعيب وغيرُن كتار. المجتمع اللبناني كتير بشجّع هيدا النوع من الثقافة، والجيل الصاعد يلي هو جيل الشباب أبدًا ما عم بقصّر بإحياء هيدا الفن الجميل وبتذكيرنا فيه.

Welcome our listeners with me Siba. As you know, Lebanon’s history is prominent for its writers and poets whom we love and take pride in up to this day, such as Said Akl, Gibran Khalil Gibran, Moussa Sheaib and many more. The Lebanese society encourages a lot this kind of culture, and the rising generation, which is the youth generation, is not failing in reviving this beautiful art and reminding us of it.

2

كرمال هيك، بلّشت المجلّات الأدبيّة تشتغل مع الشباب والصبايا اللبنانييّن بالألفين وطنَعش (2012) على إحياء الشعر المعاصر بالمناطق اللبنانيّة من جديد، و يلي هوّ الmodern poetry بالإنكليزي. فقدّمت المجلات الأدبيّة منصّات مطبوعة متل الكُتُب، المجلّات ومجموعات شعريّة، وعملو المساهمين، ليساعدو بهالمشروع، منشورات إجتماعية متوفرة بهدف بناء مشهد للشعر وتنميتو.

For this reason, literary journals started working with the Lebanese young men and ladies in 2012 to revive modern poetry around Lebanon once again. Thus, the literary journals provided print platforms like books, magazines, and poetry collections. Also, and in order to help with this project, contributors made social publications available for the purpose of building and developing the poetry scene.

3

تأسّست كذا مجموعة للمشاركة  بهالمشروع أو مبادرة، متل ما بسمّوا، بس مش كلّن ضاينو لوقت طويل. اليوم بدّي خبّركن أكتر عن المجموعات اللي بلشت من كم سنة ونجحت أو فشلت أو بعدا صامدة  بالألفين وتسعطعش (2019).

Several groups were established to participate in this project or initiative, as they call it, but not all of them lasted for long. Today, I want to tell you more about the groups that started out a few years ago and either succeeded, failed, or are still going strong in 2019.

4

أوّل مبادرة بدّي إحكي عنّا إسما “راستد رادِشز” Rusted Radishes . وهي عبارة عن مجلّة أدبيّة وفنيّة تأسّست بسنة  الألفين وطنعش (2012) على إيد السيّدتين ريما رنتيسي وكرستال هوفمان من قسم اللغة الإنكليزيّة بجامعة بيروت الأمريكيّة  الAUB، بهدف خلِق مساحة لكلّ الكتّاب الناشئين والمؤلفين يلي بينتمو للِبنان.

The first initiative I want to talk about is called Rusted Radishes. It is a literary and art journal founded in 2012 by the two ladies Rima Rantisi and Crystal Hoffman from the English Department at the American University of Beirut, for the purpose of creating a space for all emerging writers and authors who belong to Lebanon.

5

وقدرو ينشرو أعمال متنوعة بتصدر من قِبَل الدول المجاورة للبنان وحتّى مهجّرين الدياسبورا diaspora. وبس تطوّرت أكتر  هالمبادرة فتحو مجال لبلدان الشرق الأوسط وأفريقيا الشماليّة بالمشاركة، كرمال ما لقيو ضرورة بحصر هيدا الشي بحدود لبنان وبس. بالنهاية كل هيدي التأثيرات والثقافات وتاريخا بتلتقي وبيتوحّد صوتا بقلِب لبنان.

They were able to publish various works issued by the neighboring countries of Lebanon and even by the displaced diaspora. When this initiative developed further, they opened the participation to people from the countries of the Middle East and North Africa as they found no necessity to limit it within the borders of Lebanon. At the end, all of these influences and cultures along with their history meet up, and its voice unites at the heart of Lebanon.

6

فبتشتغل هالمجموعة مع كتّاب وشعرا ومترجمين كتار لينشرو أعمال فنيّة وروايات مصوّرة وأشعار بتقدرو تلاقوون بالمجلّة المطبوعة تبَعُن، أو تُحضروا “لايف” دغري بل “إفينتس”  يلي بنظموا.

So this group works with writers, poets, and many translators to publish artwork, graphic novels, and poetry, which you can find in their printed journal or watch “live” immediately in the “events” they organize.

7

ومن المبادرات يلي كانت تصير كمان وكانت من المفضّلين عندي إسما ل”بويتري بوت”  Poetry Pot. وهيّ عبارة عن مجموعة شعريّة أسّسا شاعر إسمو مجد شدياق  بالألفين وسطعش (2016) ببيروت لخَلق حديث مفتوح للشعر المعاصر من خلال تنظيم “إفينتس” ووِرش عمل بتعكس أفكارا ورؤيتا  لهالمجموعة الشعريّة. فكانو ينظمو قعدات شعريّة مسائيّة مرّة كل شهر بقدّما مجد شدياق بالإضافة لعدد من أعضاء المجموعة  اللي بيقرو أشعار باللّغة الإنكليزيّة والعربيّة كمان.

One of the initiatives that used to take place also and was one of my favorites is called “Poetry Pot”. It is a poetry group founded in 2016 in Beirut by a poet called Majd Shidiac to create an open modern-poetry discussion through organizing events and workshops that reflect the poetry group’s thoughts and vision. They used to organize poetry evening-sessions once every month hosted by Majd Shidiac in addition to a few members of the group who recite poems in the English language and the Arabic as well.

8

وبآخر العرض بيعطو وقت للعالم من الجمهور تطلع عالمسرح وتقرا شِعرا أو حتّى تغنّي غنيّة. كنت جرّب أحضر “بويتري بوت”  كل مرّة بيعملو عرض فيا، في جزء زغير بتذكّرو من شعر لبِنت إسما ريم بتقول فيه:”بمِد إيدي عشواطئ بيتي، عشواطئ صيدا، شواطئ صور، شواطئ جبيل وبصير إضحك. بضحك لأنّو ما في حدا غيري مقدّس وما حدا غيري فيه يمشي  عالمي ويتفرّج على عالم عاكِس صورتو بنفسو بعتِمتو وبضوّو.” هوّ أطول من هيك أكيد بس هيدا الجزء اللي بعدو علقان بِراسي لهلّأ.

At the end of the show they give time for people from the audience to come up on stage and recite poetry or even sing a song. I used to try to attend “Poetry Pot” every time they do a show. There is a small part I remember of a poem for a girl named Reem in which she says: “I extend my arm to the shores of my home, the shores of Saida, the shores of Tyr, the shores of Jbeil, and I laugh. I laugh because no one else except me is holy, and no one else except me can walk on water and observe a world that reflects their image in themselves, in their darkness, and in their light.” It is definitely longer than this, but this is the only part that is still stuck in my mind till now.

9

ومرّة من المرّات يلي كنت موجودة فيا، صوّرني حدا من المصورين بلا ما إنتبه. وبعد شويّة وقت بلاقي صورتي على غلاف واحد من العروض يلي عملوا. وكتير انبسطت  لمّا شفتا، لأنّو حسّيت إنّي عضو مهِم من مجتمع بحب الفن والشعر ودايمًا بجرّب يساهم بحضورو. بس للأسف ما كان مشوار ل”بويتري بوت”  كتير طويل، ووقّفو يقدمو عروض بالألفين وتمنطعش (2018) تقريبًا.

One of the times I was there, a photographer took a picture of me without I notice. After sometime, I found my picture on the cover of one of the shows they have organized. I was very happy when I saw it, because I felt that I am an important member of a society that loves poetry and art and always tries to contribute by attending. Unfortunately, the Poetry Pot’s journey was not too long, and they stopped performing shows in approximately 2018.

10

أمّا من المبادرات المشابهة اللي تشكلت بهالنطاق وبعدا مستمرّة لهلّأ، مبادرة إسما “سايد ووك بيروت” Sidewalk Beirut أو رصيف بيروت بالعربي. وأسّستا الشاعرة ميسان ناصر من كم سنة بعد ما استوحِت الفكرة من عرض للميكروفون المفتوح يعني ل”أوبن مايك” Open Mic وقتا كانت عم تدرس بباريس. وبس رجعِت علبنان طرحِت الفكرة على كافيه إسمو “رِواق” كرمال تقدر تقدّم فيه هيّ ومجموعتا عروض لرصيف بيروت هونيك.

One of the similar initiatives formed within this framework and is still ongoing, is an initiative named “Sidewalk Beirut” or “Raseef Beirut” in Arabic. It was founded by the poet Maysan Nasser few years ago after she got inspired for the idea from an open Mic show she had attended. Back then, she was studying in Paris. When she came back to Lebanon, she proposed the idea to a café called “Riwaq” so that she can host “Sidewalk Beirut” events there along with her group.

11

وفعلًا بعد أوّل كم عرض، تبيّن إنّو هالمبادرة بلّشت تنجح وإنّو في كتير عالم تحمّست عالفكرة وصارو يروحو يحضرو هالعروض بشكل دايم. وبينعَد رصيف بيروت من أوّل العروض للميكروفون المفتوح يلي انعمل بلبنان، اللي بيعطي لمين ما كان كل أسبوع فرصة ليسجّل إسمو قبل العرض ويطلع عالمسرح ليقرا شعرو أو فنّو شو ما كان نوعو. وبكِل أمسية من أمسيات العروض، بيستضيفو ضيف جديد كمان. ولهلّأ بسنة الألفين وتسعطعش (2019)، بعدو رصيف بيروت صامد وجمهورو عم يكبر مع الأيّام.

In fact, and after the first few shows, it turned out that this initiative has started to become successful, and that many people were thrilled by the idea. Thus, they started to go and attend the shows regularly. Sidewalk Beirut is considered one of the first Open Mic events in Lebanon that gives anyone a weekly chance to register their name before the show and come up on stage to perform poetry or art of any kind. In each evening of the shows, they also host a new guest. Up until now in the year 2019, Sidewalk Beirut still stands firm, and its audience is growing with days.

12

هالمبادرات الأدبيّة والشعريّة اللي حكينا عنّا، وغيرا بعِد، قدرت تحيي ذكرى الشعر بلبنان بطريقتا المعاصرة والجديدة. وهيدا الشي ساعد بإنّو يرجعو الشباب يهتمّو بهيك نوع من الفن يلي تميّز فيه لبنان عبر التاريخ. وبإدخال فكرِة الميكروفون المفتوح وتعريف المجتمع عليا، صار في إستعداد عنّا بالمجتمع إنّو نحكي ونفتح مواضيع كانت تُعتَبر محظورة أو “تابو” وكانو يقولولنا إنّو عيب ينحكا فيا. هيّ منّا عنجد معيبة، بس كانت الأجيال الأكبر معوّدة تقرا وتسمع شعر بركّز عمواضيع عاطفيّة أكتر.

These literary and poetry initiatives that we discussed and several others more were capable of reviving poetry in Lebanon in their own contemporary and modern way. This helped re-establish the youth’s interest in such type of art for which Lebanon was distinguished throughout history. And by inserting the concept of the open mic and introducing the society to it, we then had readiness in the society to discuss and open topics that used to be considered inappropriate or “taboo”, and which they used to tell us it is shameful to discuss. It is not in fact shameful, only that the older generations were accustomed to reading and hearing poetry that focused more on emotional topics.

13

فبِفضل الأدب والشعر المعاصر يلي عم بشاركو في أجيال الشباب، عم بصير في وعي أكتر حول مواضيع مهمّة ما منحكي كتير فيا بمجتمعنا متل الصحّة النفسيّة. وإلقاء الشعر عبر الميكروفون المفتوح بيعطي للعالم الجرأة ليشاركو الجمهور بتجارِب قطعو فيا أو مواضيع حسّاسة مِتِل العنف والتحرّش الجنسي.

Thanks to modern literature and poetry, in which the youth generations are participating, we are now developing better awareness regarding important topics that we do not discuss a lot in our society like mental health. Reciting poetry through the open mic gives people the boldness to share with the audience personal experiences they have passed through or sensitive topics like violence and sexual harassment.

14

 بهالطريقة بيخدُم الشعر بأسلوبو المعاصر بنشر التوعية بالمجتمع كمان. كتير تعوّدنا نسمع أشعار عن الحب والسعادة وما في شك إنّو بكونو كتير حلوين، بس الحلو بهالمبادرات إنّو بتسمح للشعرا يعبرو عن مشاعر ويخبرونا عن تجارب واقعيّة، وهيك منقدَر نسمَع عن التجارِب الحلوة والمرّة كمان. بتشكّركُن كتير وخلّيكُن عالسَمع معنا، وترقّبو موضوع جديد قريبًا.

In this way, poetry in its modern style serves in spreading awareness in the society as well. We have grown very accustomed to listening to poetry on love and happiness, which are undoubtedly very beautiful, but what is nice about these initiatives is that it allows poets to express emotions and share realistic experiences. Hence, we get to hear about both bitter and sweet experiences. Thank you a lot and stay tuned for a new topic coming soon.


Comprehension Questions (try to answer the questions while speaking out loud to yourself and using full sentences in Lebanese-Arabic)

  1. How would you describe the poetry scene in Lebanon?
  2. How would you describe the “Rusted Radishes” initiative, and what are some of the activities related to it?
  3. What is an open mic night? And, have you or would you participate in one? Why or why not?
  4. How has the poetry scene in Lebanon given new opportunities for people to express themselves in Lebanon?
  5. What are some of the historically taboo topics that Lebanon’s poetry scene has given people the space to explore?

 

Vocabulary Table

#

Lebanese-Arabic

English Transliteration English Translation
1 تاريخ Terikh History
2 نفتخر Neftekher Proud
3 الشعرا Al-Shoua’ra Poets
4 مجتمع Moujtama’ Society
5 ثقافة Saafeh Culture
6 جيل Jil Generation
7 فن Fan Art
8 مجلة أدبية Majalleh adabiye Literary journal
9 الشعر المعاصر  Al-She’r Al-Moa’sir Modern poetry
10 منشورات Manshourat Publications
11 اجتماعية Ejtime’iye Social
12 كتب Kotob Books
13 مترجمين Motarjimin Translators
14 لغة Logha Language
15 عرض A’red Show

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.