Join Mariam and Naim as they travel through Lebanon noting the art and slogans on cars, buses, trucks, and vans. Learn about this cultural and artistic display on Lebanese roads. What is the purpose of the art and writings? What do some of these phrases mean, and what do they tell you about the life and experiences of the vehicle owners.
Lebanese Arabic Transcript and English Contextual Translation
1
مريم: أصحاب الآليات أو يعني الـ vehicles بلبنان وبالعديد من الدول العربية قررو إنو الكتب أو الجرايد مش المكان الوحيد ليقرا فيه الواحد فلسفة حياة أو Life philosophy، أشعار وطنية، قصايد حب للحبيب أو للأهل والوطن. حتى النكت والحكم والنصايح، والأمتال الشعبية والأدعية الدينية.
Vehicles’ owners in Lebanon and in several Arab countries decided that books or newspapers are not the only place for someone to read life philosophy, patriotic poems, and love poems for the lover, parents, and homeland. Even jokes, maxims, advices, popular proverbs, and religious supplications.
2
هالأمور اللي ذكرتا عادة إلا أماكنا المتعارف عليا لنقراها. بالكتب أو بالمجلات والجرايد وعالإنترنت وغيرا. بس بلبنان، وقت تعلق بعجقة سير أو تكون عم تقطع بالسيارة عحاجز للجيش اللبناني والسير عم يمشي ببطء، رح تلاقي إنك قادر تقرا هالأمور نفسا، ولو بلغة شعبية أو عامية وبسيطة، على قزاز أو جسم الشاحنات والفانات والسيارات وغيرن من وسائل النقل.
These things that I have mentioned usually have common places for us to read. In books or newspapers and on the internet and others. But in Lebanon, when you are stuck in a traffic jam, or when you are passing with your car on a checkpoint for the Lebanese military, and the traffic is moving slowly, you will find that you are able to read these same things; even if in a popular or common and simple language, on the windows or body of trucks, vans, cars, and other means of transportation.

