Site icon Language Wave

Episode 46 – Proverbs (shoes and favors)

Has someone ever helped you with a favor and then reminded you time and again about it to the point you wish you never accepted the offer? Or has being shy ever caused you or people you know problems? Or have you ever been frustrated that someone got away with something that they should have been punished for doing? Fortunately, in this episode Dareen shares with us a few Lebanese proverbs to help you express your feelings in these and other situations.

Lebanese Arabic Transcript and English Contextual Translation

1

مرحبا. أنا دارين. بحلقة اليوم رح نحكي عن الأمثال اللبنانية المحلية، والقصص الطريفة اللي وراها، واللي بتتناقل قصصا الأجيال لبعدين تصير على كل لسان.

Hello. I am Dareen. In today’s episode we will talk about the local Lebanese proverbs and the funny stories behind them. These stories are passed on to generations until they later become on everyone’s tongue.

2

أول مثل راح نحكي عنو بيقول “بلا مداس ولا جميلة الناس”. كلمة مداس بتعني صباط.

The first proverb we will talk about says, “No shoes and no people reminding us of favors.” The word Mdes means shoes.

Marhaba! ("Hi"!)

This episode's audio content, Arabic transcript, English translation, comprehension questions, and vocabulary table are available to subscribed members only. Please subscribe to immerse yourself in Lebanese-Arabic language and culture.

Subscribe / Login

 

 

 

 

 

 

 

 

Exit mobile version